- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对中韩外来语比较研究
对中韩外来语比较研究 摘 要:中韩两国的外来语都有较长的发展历程,汉语和韩语中外来语的表现形式有相同之处,也有不同之处,两者都结合自身语言的特点进行形成了有自身特色的外来语。本文就中韩外来语进行比较探讨,包括两国对外来语的界定比较,外来语的分类比较等。 关键词:外来语 韩语 汉语 音译 意译 中图分类号:H136 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2014)02(a)-0078-01 在世界文化飞速发展、互相融合的今天,各国语言都在充分吸收和借鉴外来文化中的优良成分,使本国语言更加丰富多彩,中韩两国也不例外。中韩两国的外来语发展都有着很长时间的历史,而且两国语言都能够将外国语言与本国文化相结合形成有特色的外来语,本文将就中韩外来语进行比较探讨。 1 中韩外来语的界定比较 很多学者对汉语中的外来语界定都有不同的说法,有的观点认为“非本语言所有的意义的次连音带意搬到本语言里来,成为‘外来语’”,也有的观点认为“外来语实为借词”,但是总体上来说,外来语多是指从外来语言中借来的词。由于中国是多民族的国家,部分语言是来源于国内其他民族的语言,还有部分语言是来自于外国语言。汉语外来语可以分为音译词、意译词、半音半意词、字母词以及借形词。 韩国语外来语有广义和狭义之分。韩国语中借鉴最为广泛的非汉语莫属,广义的韩国语分为汉字词、固有词和外来词。由于汉语最早被引入韩国,与韩语的融合时间较长,且数量较大,因此,狭义的外来语将汉字词剔除在外,认为外来语仅包括外来词,外来词包括从日本、欧美国家语言中引入的词语。 可以看出,中韩外来语对于本身的界定有一定的相同之处,都包括从其他国家引入的语言词汇。 2 中韩外来语的标记方法比较 由于汉语言具有其自身的特点,在引进外来词汇时,需将外来词汇与自身的语音特点以及汉字意义相结合,形成具有自身特点的词汇,其中主要类型有:音译词――直接根据发音形成的外来语,如coffee-咖啡,sofa-沙发等;意译词――根据外来词汇表达的意思并结合自身语言形成的外来语,如computer-计算机等;半音半意词――在音译基础上并结合汉语意义形成的外来语,如ice-cream-冰淇淋,bar-酒吧;字母词――英文缩写,如IT、UN等。这些都是汉语中常见的外来语标记方法。 韩语对外来语的标记方法与汉语有一定的相同之处,但相对来说较为简单。韩语中的大部分外来语为音译词,其具体标记形式有:音译词――diet-,kiwi-,computer-等;音译和固有词结合――火龙果-,丁克族-等;还有字母词,与汉语相同。 总的来说,汉语和韩语的外来词都包括直接音译的音译词,但是韩语外来语相对于汉语来说更加简单,韩语没有汉语中的意译词和半音半意词,与汉语的半音半意词相对的是音译和固有词结合的形式。比如coffee、sofa,韩语和汉语均为音译词。另外,韩语的外来词语量要远远多于汉语。当然韩语和汉语的外来语还有其他一些差异。很多韩语外来语是直接通过音译,而汉语需要通过音译并根据实际意义来翻译的,比如“sprite”一词,同为音译词,在汉语中译为“雪碧”,而在韩语中则直接采用的音译的方式,译为“”。另外,韩语中有一部分词本身具有其固有表达词,同时也可以用其音译词,比如韩语中的“”,同时也用音译过来的“”,两者表达相同的意思,只是前者更适用于正式场合。 汉语和韩语两者本身的差异在很大程度上影响了各自对于外来词吸收的态度和方式。汉语是表意文字,每个字都有着丰富的含义,可以说汉语对外来词的吸收很谨慎。汉语在标记外来词的时候非常注重音和义的结合,不是简单的找发音相似的字,往往还要考虑到意思上的搭边。韩语的表音文字性质,使得韩语在吸收外来词方面自然而然选择了音译这条路,这一点也是年轻的韩语的强项和优势。英语的普及加上西方文化尤其是美国文化的深刻影响,使得外来词在韩语中的比重越来越大。在年轻群体中,很多词语虽然可以用固有语或汉字词表达,但很多韩国人还是习惯直接用外国语,因为固有词给人的感觉是有些单纯,而使用外来语看起来时髦,并且给人有文化的感觉。当然,不得不指出,大部分严肃的场合还是倾向于使用固有的韩语。 3 中韩外来语的衍生词 以往的中韩外来语以整体借用的形式居多,现如今,中韩外来语均在整体借用的基础上衍生出来很多新的词汇,即使用外来语构成词缀或者类词缀,这种表现形成在两国语言中经常出现。 在汉语中,“吧”这个词是从英文的“bar”演变而来的,但是由于社会的发展,“吧”这个词逐渐用于各类专业场所,如“游戏吧、氧吧、网吧、饮吧”等等;还有“族”这个词,起源于日语,最近也发展成新的类词缀,如“丁克族、裸婚族、登山族”等,当然类似的情况还有很多,如“门、客”等词缀,都是最近发展的外来语衍生词汇。
您可能关注的文档
最近下载
- 个人简历模板空白表格()-表格个人简历.pdf VIP
- 计算机科学与技术毕业设计论文-基于java网上图书网站的设计与开发.docx VIP
- 【完整正版高清】T_CFLP 0016-2023《国有企业采购操作规范》【2023修订版】.doc VIP
- 中国石油天然气集团有限公司安全生产管理规定.pdf VIP
- 医院谋划十四五规划推进内部审计高质量发展(20211024090813).docx VIP
- 材料科学基础课件:晶体学基础-晶向与晶面指数B-.ppt VIP
- 金蝶云星空 V9.0_产品培训_供应链_采购管理.pptx VIP
- 临沂大学 2019-2020第一学期 2019级《概率论与数理统计》期末试卷A.docx VIP
- 《铁路集装箱运输规则》(铁总货〔2018〕222号).pdf VIP
- 南京师范大学《管理学原理》2021-2022学年第一学期期末试卷.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)