2014年【高考】文言文翻译及断句复习指南.docVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.31万字
  • 约 12页
  • 2018-07-08 发布于江苏
  • 举报

2014年【高考】文言文翻译及断句复习指南.doc

2014年高考文言文翻译复习文言翻译的二标准、三原则、五步骤、七方法、八关注、十注意,可明确翻译的要求,规范翻译的步骤,考究了翻译的方法,提出翻译时的注意事项,可较好地攻克这一难题。 一.二标准 直译为主字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。 直译,即严格按照原文字句一一译出,竭力保留原文用词造句特点,力求表达方法一致。 原句:清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》)   译句:水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味无穷。   直译要求这样字字有着落。 意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 意译,即按原文表达的大意来翻译,不拘泥于原文的字句。 原句:而或长烟一空,皓月千里,浮光跃金,静影沉璧。(《岳阳楼记》)   译句:天上的云雾一扫而空,皎洁的月光照亮了千里方圆,月映水上如金光闪耀,月影象一块圆圆的玉璧沉落在水底。   这个例句的译文,适当地增减了词语,调动了词序,这就是意译。 二.三原则 信,即译文准确表达原文的意思,真实,不歪曲,不遗漏; 达,即译文明白通畅,符合现代汉语表述习惯,没有语病。 雅,即译文用词造句比较考究,文笔优美。 文言翻译的三标准,学生只记于口,未落于心,说起来头头是道,翻译时抛于九霄。请看一学生对《庖丁解牛》一段的翻译。 〔原文〕庖丁为文惠君解牛。手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所踦,砉然向然,奏刀

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档