论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象.docVIP

  • 33
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 14页
  • 2018-07-09 发布于江西
  • 举报

论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象.doc

论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象.doc

论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象关键字:接骨,译本,无根,现象 论《接骨师之女》汉译本的“无根回译”现象本文为Word文档,感谢你的关注!   摘要:这篇论文旨在分析美国华裔女作家谭恩美小说《接骨师之女》汉译本的翻译策略。“无根回译”是新兴的翻译理念,最初指将以汉语为母语的中国学者用异语创作的文本译回成汉语的过程,随后这一理念也逐渐被运用到华裔英语文学译介研究中。这篇论文主要从语言风格、情节叙事、文化解读三个角度探讨《接骨师之女》汉译本中的“无根回译”翻译特色。然而,在运用“无根回译”来分析华文文学译本时需要注意,华裔作家又不完全等同于操用异语写作的中国学者。虽然华裔作家有着回溯文化之根的诉求,但他们的行文构思、文化体验、语言表达等方面都有着不同于中国本土作家的地方,仔细辨明这些差别,能让我们更加客观地分析汉译本中译者采取的翻译策略。   关键词:美国华裔文学;翻译研究;无根回译;谭恩美;《接骨师之女》   I106A1006-0677(2017)2-0058-06   一、引言   《接骨师之女》是美国华裔女作家谭恩美的一部作品。在这部小说中,谭恩美探讨了民国时期中国女性的生存困境、女性华裔移民的文化身份认同障碍的问题。谭恩美通过描写三代女性各自不同的生存境遇,剖析了女性处于男权社会压制与主流文化歧视这两种困境里的失语现象。《接骨师之女》原作虽是用英文书写而成,但是,从作者身份来看,谭恩美是生长于中国移民家庭的华裔女作家;从内容上来看,这部小说包含着大量中国文学、文化的印迹。因此,这部小说汉译本中存在的大量归化现象,不仅是在译介过程中简单地由源语国家向译入语国家文化的靠拢,其实更像是一种文化上的回归,属于“无根回译”的范畴(后文将对这一概念进行梳理)。这种“无根回译”的背后,透出的不仅是对汉语世界读者的关照,更是华裔英语文学在译介上的一种文化回归。本文旨在结合读者接受理论,分析《接骨师之女》的汉译本里的无根回译现象。   回译(back translation)是一种特殊的翻译手法,它是以译文为原文的翻译,也就是将已经从甲语言译成乙语言的篇章文字再翻译成甲语言。①回译在翻译要素上就显得与众不同,翻译的对象是译文,翻译的过程不是从源文本到译本的单向过程,而是从译文再回到源文本的回归过程。②概括来说,回译的过程是将原文本A以异语译介到翻译文本A’,再把翻译文本A’以源语译介到回译文本A”。在翻译实践中,回译多被用来进行文本间的分析对比研究,从而检测译文的准确度。然而,单向的翻译活动也可能构成一种隐含式的回译,回译的过程并非要形成一个完整的循环式的封闭链。在这里,“回译”就不再是指语言关系上的返回,而是原作与译入语国家的亲缘性文化关系。③“无根回译”这一概念最早是由王宏印及其学生江慧敏在林语堂《京华烟云》的汉译本研究中提出:以汉语为母语的中国学者运用外文进行中国文化题材的文学创作,随后又将该文本进行汉语回译,返销给中国读者或汉语读者,其翻译效果以中国现代读者为接受的心理基础。④   从前述可知,“无根回译”最早是被用来探讨《京华烟云》的汉译本。这是一部用异语(英语)书写中国故事的“文化小说”,而创作者林语堂属于“侨民作家”一类,他的母语是汉语,因而创作Moment in Peking,对其来说是真正的异语写作。而在华裔英语文学的创作中,移民作家的身份有其复杂之处:一方面这一群体有着追溯中华文化根基的诉求,作品中的中华文化要素随处可见;另一方面,英语对他们来说并不一定是“异语”,而很有可能是从小掌握的母语,他们的写作视角、立场也可能混杂着英语国家的文化传统。所以我们对华裔英语文学进行汉译研究,不能完全套用“无根回译”,将汉译本看成是文化上的完全返回,而要辨明原文中哪些是需要回溯的中国本土文化要素,哪些是英语国家的异质文化要素,由此可以更加客观地分析译者在关照中国读者接受心理时做出的一系列翻译策略。在华裔英语文学汉译研究中,学界从回译的角度进行译本分析是一个新兴的研究视角。近年来主要的个案研究译本是《喜福会》,比如刘芳对《喜福会》中的中国文化专有项回译还原的个案研究,王晨爽对两个《喜福会》汉译本的“无根回译”策略进行的对比研究,而谭恩美的其他作品并未在这一领域得到更多挖掘。《接骨师之女》是谭恩美的另一部跃居畅销书排行榜高位的作品,也是她自传性最强、刻画华裔移民母女关系最为深入的一部作品。笔者在本文中将以“无根回译”为切入点,分析该汉译本的翻译特色。   二、《接骨师之女》汉译本的   “无根回译”翻译特色   《接骨师之女》是谭恩美一部探索华裔移民母女关系的小说,于2001年在美国出版。大陆现有由上海译文出版社推出的中文译本,译者为张坤,本文以该版本作为研究对象。

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档