- 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论欧美女性化妆品成功进入中国市场翻译策略
论欧美女性化妆品成功进入中国市场翻译策略 【摘 要】女性化妆品是一个巨大的市场,随着我国消费者购买力的不断增强,欧美女性化妆品纷纷进入了中国市场,并获得了销售的成功。欧美女性化妆品在进入中国市场的过程中,如何对产品进行翻译,关系到该产品能够成功的被中国消费者所接受。本文对欧美女性化妆品在进入中国市场时所使用的翻译策略进行了分析,希望能够为国内化妆品品牌的英译提供一些借鉴。 【关键词】欧美女性化妆品;中国市场;翻译策略 女性化妆品在整个消费品市场中属于前导地位,购买力的增长和收入的增加都会对女性化妆品的销售带来刺激。我国经历了三十多年的改革开放建设之后,人均收入和购买力都有了很大的提高,这都给女性化妆品在我国的销售提供了市场。欧美女性化妆品在我国占有比较大的市场份额,其销售的成功与其翻译策略有很大的关系。本文分析了欧美女性化妆品在进入中国市场时所使用的成功的翻译策略,为我国的化妆品品牌的出口提供一些翻译上的经验。 一、欧美女性化妆品进入中国市场 女性是整个市场中最为敏感的人群之一,而与女性密切相关的“美丽产业”――化妆品业也被视为消费市场的前导[1]。化妆品业能够对人们的可支配收入和消费欲望进行反映。随着中国居民收入水平的不断提高,女性的购买力也在不断增加,对化妆品的需求不断上升。在这样的背景下,欧美女性化妆品以其极高的知名度占领了我国化妆品市场百分之八十以上的市场份额。欧美女性化妆品在中国市场的竞争也在不断升级,从生产规模、科研实力、资本实力和品牌价值观等各个方面展开了竞争。欧美女性化妆品能够在中国市场走俏,有一个重要的原因就是其成功的翻译策略。 二、欧美女性化妆品翻译策略简介 翻译是欧美化妆品登陆中国市场所要解决的首要问题。成功的翻译能够带来极大的销售成果,帮助产品获得消费者的青睐。化妆品的产品翻译主要包括三个方面的内容。首先是商标翻译,这是让中国消费者了解产品,对产品感兴趣的一个窗口,成功的商标翻译能够抓住消费者的消费心理,促进重复购买;其次是产品广告翻译,广告翻译的质量对广告传播的效果有着决定性的影响;最后是产品说明书的翻译,高质量的说明书译文能够迎合消费者的口味,使消费者能够了解并喜爱该产品。 (一)商标翻译中的翻译策略分析 商标是消费者了解产品、认识产品的一个窗口,商标所使用的词汇往往具有一定的文化内涵,能够符合一个民族的消费心理。成功的商标翻译能使消费者领略其中的文化内涵,受到某种消费暗示[2]。欧美女性化妆品在进入中国市场时对商标的翻译往往采取以下几种策略。 ①谐音对译法。根据原文的发音,在汉语中寻找与其发音相似的词汇来进行商标的翻译。值得注意的是,在谐音中往往选择一些寓意美好的词汇。以在中国畅销的化妆品美宝莲为例,其英文商标为Maybelline,商标的翻译既符合谐音,又以含有美好寓意的字眼来暗示其效果。类似的成功范例还有Lancome音译为兰蔻,以兰的清雅和豆蔻的鲜艳来给消费者美好的暗示。 ②谐音改译法。谐音改译不仅要使用与原名的意义比较相近的词汇,还要兼顾词汇中的汉文化色彩。例如Cuerlair翻译为娇兰,既有音译的成分,娇兰又可以被理解为“娇美的兰花”,使消费者认为使用了该产品之后容颜会变得如兰花般娇美,从而易于被消费者接受。著名化妆品品牌Relovon被翻译为露华浓,其翻译甚至使用到了古诗词的意境,以描写美女杨贵妃的诗句“春风拂槛露华浓”作为翻译的来源,给人以典雅高贵之感。 ③音译合并法。既有音译,又兼顾意译的翻译方法称为音译合并,既要选用具有美好含义的词汇,又紧扣了产品的功用和特征,这种翻译策略可以对产品商标更加明确的进行定位[3]。以护肤品玉兰油为例,其本名为Oil of Ulan,其中“油”使用的是直译的方法,紧扣了产品的特征,而“玉兰”二字又是谐音翻译,以玉兰的清幽洁白来暗示其产品的功效。 由于化妆品针对的是女性消费者,而女性消费者非常容易受到商品名的暗示作用,因此成功的商标翻译必须能够迎合女性消费者的消费心理,使消费者获得美的感受。 (二)广告翻译中的翻译策略分析 在化妆品的销售中,广告发挥着非常重要的作用。通过诱人的广告,可以对消费者产生吸引。而欧美化妆品进驻中国市场的过程中,也必须重视对广告的翻译,以提升其在中国消费者心目中的形象,提高市场份额。欧美化妆品的广告翻译中主要使用了以下几种成功的翻译策略。 ①字面直译法。使用该翻译策略的化妆品品牌往往已经拥有了举行结构完整简单、意义明确、效果出色的广告语,因此在进行翻译时往往在译文中寻找最为对应的语言结构,对原文的表达方式进行了保留[4]。在翻译时,能够很好的表达原句中的表层与深层意思,达到良好的广告效果。例如Lancome的一款Magie Noire香水,其广告原文为“Sour
您可能关注的文档
最近下载
- 委托指导股票买卖协议书范本5篇.docx
- 2024年营养指导员技能竞赛理论知识考试题库500题(含答案).docx
- 酒店消防安全管理制度11.doc VIP
- 程家惠《洋话汉音》(升级版).doc
- 青岛版科学五年级上册第一单元《光》大单元教学设计.docx
- 第4课《古代诗歌四首——天净沙.秋思》说课课件 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx VIP
- 保健刮痧师保健刮痧师(高级)考点巩固.pdf VIP
- 04大医传承二(1-32讲).doc
- Unit4NaturalDisasters词汇讲解课件高中英语人教版.pptx
- 保健刮痧师《保健刮痧师》高级题库考点(模拟卷).doc VIP
文档评论(0)