论翻译中最重要几个因素.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论翻译中最重要几个因素

论翻译中最重要几个因素   摘 要:翻译理论研究取得了喜人的成就,这不仅丰富了翻译界的学术成果,也有效地指导了翻译实践。本文将讨论被各个翻译理论家反复提及的翻译中最重要的三个因素。在研究完这三个因素后,笔者试图将由不同翻译理论家提出的各个翻译理论联系起来,使得整个理论系统更加融洽和更具张力。由此,为读者们日后的翻译工作提供更加灵活的理论选择。   关键词:翻译理论 翻译 因素   一、引言   什么是翻译?翻译是为了什么?人们值得花如此多的时间和精力来做翻译和研究翻译吗?到目前为止,和着许多翻译理论家的不懈研究与几乎和语言使用一样长的历史,翻译证明了它自己的不可或缺性。翻译就是要把原语中的意图转换到目的语中,以使目的语读者能像原语读者一样理解原语作者的意图。然而,翻译不是语言间字对字的对应,也不是孤立句子之间的对应。在做翻译时,应该把时间背景,文化因素,读者间接受能力的差异,还有语境等因素考虑进来。本文将对翻译中最重要的三个因素进行探讨。   二、文化   如上文所述,翻译绝不是字对字的死译,也不是句对句的对应。因此,译者在做翻译时,需在文化意义层面多下功夫。   1. 成语   体现文化重要性的一种典型形式就是成语。成语就是一个由一个或几个词组成的有它自己独特比喻意义的组合[1]。一个成语的实际意义并不是它成分词意义的集合。因此在做翻译时一定要注意成语的翻译。   例句:有他这颗扫把星,什么事情都办不成。[2]   With a comet like him, nothing can be accomplished.   With a jinx like him, nothing can be accomplished.   从文字表面来说,第一种翻译涵盖了原文句子中的每一个语言要点,但是却失去了一样重要的东西--文化。在原句中,“扫把星”是指那些不幸的给事件顺畅进行带来障碍的人或事。但在第一个译本中,把它译成了“comet”,这对英语读者来说完全是一头雾水,拎不清原句到底要表达什么。事实上,英语中的“jinx”就可以表达。   2.谚语   在长时间的使用中,每种语言都慢慢总结出了一些具有教育意义和哲思的语言或表达,其中一种就是谚语。也许谚语并不像成语那样正式和严密,但却由于使用者众多和在时间、空间上流传广泛而出名。   例句: All work and no play makes Jack a dull boy.   只工作,不玩耍,聪明孩子也变傻。   英语中,有许多含有人名的表达,却都和所提到的人毫无关系。比如,“Black Smith”的意思是“铁匠”,“Uncle Sam”是“美国”,等等。这些都出自于英语的谚语。因此,本句中的“Jack”只是那些工作狂的人的代称。   3. 语境   根据波兰人类语言学家马林诺夫斯基的定义,语境就是一个事情存在或发生的场景。它的存在就是为了让一个词或一个句子能够更好地被理解,语境可以分为语言语境、社会语境和认知语境。   3.1 语言语境   语言语境是指句子层面的语境,它是构成一个表达的最直观的因素,比如词,短语,句子,都可以是语言语境,它又可以再划分为词汇语境和语法语境。   3.1.1 词汇语境   单词是一个很小的构成语言意义的单位,也是一个句子里最小的单位[3]。同一个单词在与不同的词或短语搭配时会有不同的意思。所以,在做翻译时,对于一个特定表达周围的词或短语应该给予广泛的关注,以能更好更清晰的理解它的意思。   比如:① Their attitude to this matter is negative.   ② The person who had a HIV test turned out to be negative.   在第一个例句中,由于出现了“attitude”和“matter”,不难理解本句中的negative应该是“消极”的意思。在第二句中,关键词是“person”和“HIV test”,所以negative的意思应该是“阴性的”。综上,词汇语境在翻译中也应该被考虑进去。   3.1.2 语法语境   跟词汇语境比起来,语法语境就要抽象的多了。它更强调单词的不同的搭配,换句话说就是,它更注重单词在固定搭配中的意义。   比如: ① Black sheep   ② Black tea   在第一个短语的意思是“害群之马”,在这个短语中“black”并不指颜色。在第二个短语中,black的意思是“红”,与其单词本身意义相去甚远。因此,一个单词在不同的短语中会有不同的意义。   3.2 社会语境   简单来说,社会语境就是指一个表达所产生时的周围情况,包括时间,地点,参与者和谈话的形式等。韩礼德在20世纪70年代提出了语域理论,其包括语场、语旨和语式。

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档