- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论英汉翻译中正话反说与反话正说
论英汉翻译中正话反说与反话正说 摘 要 英汉翻译过程中,根据情况不同需要用到许多不同的技巧。本文论述英汉翻译中一个十分重要的技巧。英语和汉语都有肯定与否定之分,但是由于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同,便产生了两种语言各自独特的表达形式,在翻译实践中,就会涉及到正反说表达的转换,原文中正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此,在准确理解原文的基础上,灵活运用正话反说与反话正说这一重要的翻译技巧,是确保译文语义明晰、文从字顺的关键。 关键词 英汉翻译 正话反说 反话正说 正反译 反正译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 1英汉翻译中正话反说与反话正说 事物总有正反两方面的属性,肯定其正面就意味着否定其反面,肯定其反面就意味着否定其正面。对有些事物,英语习惯于从正面说,汉语习惯于从反面说;对另一些事物,汉语习惯于从正面说,英语则习惯于从反面说。这源于英语和汉语的思维方式和表达习惯不同。在翻译实践中,原文中有些正说的句子在翻译时必须处理成反说,反之亦然。因此正话反说与反话正说是英汉翻译中一项重要的翻译技巧。正话反说是指英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可从反面来表达;而反话正说则是指英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可从正面来表达。这里所谓正面和反面表达主要是指在英语里是否用not,never,nothing,none否定词或者带有de-,dis-,im-,in-,un-,-less等否定词缀的词,在汉语里是否用“不”、“非”、“无”、“没(有)”、“未”、“否”等字。无论是作为一般的翻译技巧或是作为翻译的修辞技巧,肯定句与否定句的转换在英汉互译中都是很重要的。英汉翻译时恰当地运用正反译的转换,不但可避免死译、硬译所造成的生硬、牵强,而且可使译文语义明晰,文从字顺,既能确切地表达原文的含义,又更加符合汉语的表达习惯。 2正话反说(正反译) 翻译时正话反说分为两种情况。一种情况是源语的正话目的语无法正说,也就是在技术上做不到,只能转换为反说。这种情况占正话反说的大多数。另一种情况是源语的正话目的语既可以正说,也可以反说,但反说比较地道,更符合目的语的表达习惯;而正说虽然也可以,但不太合乎表达习惯,或表达效果不及反说。这时还是以反说好。 正话反说的原因主要有以下几种情况:一是汉英两种语言的习惯用法不同;二是为了加强语气;三是为了更加准确;四是有些情况下无法直译,如betterthan,knowbetter,aliento,superiorto,free from。下面通过实例来探讨一下该翻译技巧的具体运用: 2.1正话反说(正反译)汉英两种语言的习惯用法不同 (1) His hint escaped me. 他的暗示没有引起我的注意。不译为:他的暗示逃离了我。 (2) Make yourself at home。 不用客气。不译为:让自己在家里。 (3) The project is as yet all in the air. 这个计划尚未落实。 不译为:这个计划还在空中。 (4) She was over 70, but she carried her years lightly. 她七十多岁了,可并不显老。 (不可直译。) (5) Please tender exact fare. 恕不找零。 (6)A bad book can go on poisoning people’s minds for any length of time. 一本坏书能无限期地毒害人的思想。 2.2为了加强语气 我们讨论问题时,不能忘记这些基本观点。 These basic concepts must be kept in mind in our discussion. 2.3为了更加准确。 他上个学期一直是全勤。 He has never missed a single lecture last semester. 2.4无法直译 (1)I am wiser than to do it. 我还不至于干这种事。 (2)A wise man is superior to flattery. 聪明的人不为谄媚所动。 (3)But we still have a long way to go because few areas of the country are free of water quality problems. 但这个国家没有水质问题的地区寥寥无几,我们还有很多工作要做。 2.5为了加强语气以便获得较好的修辞效果 在一些情况下,翻译时使用“正说反译,反说正译”的翻译技巧,
您可能关注的文档
最近下载
- 征地拆迁工作总结.pptx VIP
- 二级公立医院绩效考核各指标最新的评分标准.pdf
- 辽宁省沈阳市和平区2023-2024学年五年级下学期期末数学试题.docx VIP
- 2025-2026年部编版五年级语文下册期末试卷及答案【完整】 .pdf VIP
- 艾克幕ICOM-IC-9700_维修说明书手册.pdf
- 湖南省普通高等学校招生体育类专业统一考试评分标准和考试细则(2023年版).pdf VIP
- 医院药品破损处理管理制度.docx VIP
- 钱江贝纳利前后减震加油量列表.xls VIP
- 7.1 血液 课件 2024-2025学年北师版生物七年级下册.pptx VIP
- 曲臂车培训课件.pptx VIP
文档评论(0)