语义翻译和交际翻译对比研究.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语义翻译和交际翻译对比研究

语义翻译和交际翻译对比研究   摘 要:尤金?奈达的功能对等理论影响巨大,是翻译界的里程碑。彼得?纽马克深受奈达的影响,在奈达的研究基础上,纽马克提出了语义翻译和交际翻译的概念,并对其进行系统论述。本文对语义翻译和交际翻译两种方法进行对比,研究其区别和应用。    关键词:语义翻译 交际翻译 区别 应用   Abstract : With its great influence, Eugene Nidas Functional Equivalence Theory is a milestone in translation field. Peter Newmark owes much to Nida. On the basis of Nidas research, Newmark put forward the concepts of semantic translation and communicative translation and discussed systematically. This article is mainly about the comparisonbetween semantic and communicative translation, and the differences and application of them.    Key Word: semantictranslation communicative translation difference application   随着综合国力的不断增强,中国在国际舞台上不再沉默,而是勇于发出自己的声音。亚太经合组织第二十二届领导人非正式会议在北京的成功召开,标志着中国更大程度的实行对外开放的基本国策,积极地与世界各国进行广泛的合作,发挥着中国在亚太乃至世界的应有作用。当今,随着中国与世界各国交流的日益密切,对翻译理论与方法的研究具有时代意义。   一、语义翻译与交际翻译的提出   美国翻译家尤金?奈达认为,翻译就是在译入语中再现与原语的信息最贴切的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言。这也就是奈达的“功能对等理论”的核心思想,根据定义,“动态对等”指的是“在译语中复制与原语信息在语义和语体上最接近、最自然的等值”。功能对等理论强调读者反应,即译文读者对译文所产生的反应与原文读者所作出的反应一致。   正可谓英雄所见略同,彼得?纽马克[1]是一位英国翻译理论家,他曾担任中伦敦学院的院长,虽然不属于德国功能学派的一员,但是他的翻译思想却与他们如出一辙。凭借其对翻译理论的卓著贡献,尤其是“语义翻译”及“交际翻译”的提出,奠定了他在世界翻译之林的显赫地位。在其所著的《翻译问题探讨》一书中,纽马克首次提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,并对其内涵差异进行了详细阐述。同时,语义翻译和交际翻译也是纽马克翻译理论中最重要的部分。其中,纽马克的“交际翻译”理论和奈达的“功能对等”理论所强调的重点是一致的,即以读者为中心,其目的都是为了最大程度的方便读者更好地理解原文。   彼得?纽马克将译文分为两种,即语义翻译和交际翻译。语义翻译是忠实于作者的,而交际翻译则是忠实于读者的。由于两种方法侧重点不同,所以译文也就各有千秋。语义翻译完全按照作者的意思、逐字逐句的翻译,不越雷池半步,接近于直译。这种方法的好处就是“信”,不容易丢失原文的信息,但却时而造成误解。相反,交际翻译则是充分考虑到读者的文化背景和思维模式,其目的是更好地为读者所理解。实际上,语义翻译和交际翻译是两种翻译方法,各有特点,在翻译实践中,我们应当根据不同的翻译文本,综合运用这两种方法,以达到最佳的翻译效果,为读者呈现出最好的译文。   二、语义翻译和交际翻译的区别   目的的不同。语义翻译的概念是忠于原作者的、充分表达作者的意思;而交际翻译则是以读者至上的,译文是易于读者理解的。从二者的目的上来看,语义翻译是“在目标语的语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中所表达的意思准确地再现出来”;而交际翻译则是“努力使译文对目标语读者所产生的效果与原文对原读者所产生的效果相同”[2]。 (Peter Newmark,1988)在纽马克看来,任何翻译都不可避免地会造成某些意义的丢失,他提出的这两种翻译方法也无法避免。通常,语义翻译会造成过译,而交际翻译则往往导致欠译。   侧重点的不同。二者目的的不同也反映了其侧重点的不同,交际翻译侧重于译文的表达效果,是主观的具有表达性的。语义翻译是客观的,其翻译是以词为起点的,这也难免会造成佶屈聱牙、晦涩难解。当翻译出现矛盾的时候,即无法清楚的表达意思的时候,交际翻译更加注重表达效果,而不是内容;

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档