看“港口经济”语料编译中日汉误译.docVIP

看“港口经济”语料编译中日汉误译.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
看“港口经济”语料编译中日汉误译

看“港口经济”语料编译中日汉误译   摘 要: 港口作为沿海水路交通枢纽,能够提供海船停靠、装卸、给养和修理的场所,是物资集散和运转的重要依托和物流据点。更重要的是中日两国的民间经济贸易互补性很强,港口作为岛国门户,在中日贸易往来的实务中的地位举足轻重。此外,东西方文明存在差异的同时也有互通之处,在亚洲港区可以感受到东西方文化的碰撞和融合。在翻译过程中作者围绕日本国土交通省港湾局计划部门制定的平成25年(2013年)港湾报告预算、重点港口(长崎港)现阶段的发展状况等选择文本,就涉及财政预算、港务法规、机械工学、游轮观光的ST语料进行细致的笔译,并归纳出跟文本相关的专门术语。   关键词: 港口经济 日中翻译 等价 实地调研 翻案   1.任务描述   日本依托亚洲的地缘和人口优势,向中国大陆及东盟地区转移了大量的制造业和部分矿业,也培养了广大的产品消费市场。由于四面环海、面积狭长,日本国拥有众多天然良港(港口数量接近20个,航线数量几百条)。港口建设工程成为日本实施贸易立国的一个重要的凭依,因此研究日本的重点港口(埠头),了解船舶代理、入港流程、集装箱装卸等相关知识是处理对日商贸的重要内容。申请人通过收集相关文本语料熟悉了沿海经济发展和海运产业的诸多特征。通过对英文缩略语和专业词汇的学习和总结极大地丰富专业知识和单词储备。另外,翻译中以等价为基本原则,运用“省略”、“扩张”、“更新”翻案技法处理文本,提高理论联系实际的能力。   2.任务文本的意义   2.1人文科学方面。1853年7月,自“黑船”事件后,美国人从久里浜上陆,1854年,《日美亲善条约》签订后,横浜开港,当时的日本被纳入世界殖民体系,其后长崎、新?、神户、函?等四港口相继开放,社会剧变,给近代亚洲带来深远影响,在港口城市留下近代历史的诸多痕迹,成为旅游名所。   2.2经济学方面。港口经济涉及流通,航运(如入港、着岸、装卸)等诸多环节,因其有较长的产业链和广泛的覆盖面,有效推动了区域间经济的发展。   2.3工程学方面。由于船舶大型化的发展要求,集装箱泊位有加深的趋势,港口的扩建运用到升降机、起吊机等工具,是一门关于交叉学科的翻译实践,具有重要的实践价值。   3.过程描述   首先,收集大量日文文本。因为跟港口相关的文本大多属于专业书籍,所以在日本东京的图书馆和博物馆复印了相关的资料,并对其进行了选择。其次,通过查阅一般词典和专业词典,通过一般网页信息平台确定专业词汇的释义。在基本弄通文本大概的意义的基础上请教专业人士,确定词汇在专业行业中的俗称和习惯称谓。   在导师的指导下,我在上海图书馆查阅和复印了该馆馆藏图书。通过查阅中文的相关文本和书籍确定专业词汇的意义,对中国港口管理办法进行学习,并熟悉港口经济文本中常用的表达方式和描述笔法。   3.1译前准备:(1)实地收集文本资料。本项目从文本的收集到文本的翻译都发生在日本国内,我利用派遣留学生的身份这一优势,对东京品川港区、横浜市的港口历史、实际运营进行实地调查(实景图片不少于30张),并对文字资料进行补充说明。横浜市中央图书馆四楼书库、横浜港口博物馆馆内图书馆和研究室,能借阅、复印大量关于港区变迁、岸壁扩充、航路知识的日文书籍和专业资料。(2)学习新颖的语篇章分析手法。申报人在留学期间认真学习藤?文子老师翻译的最新技法前沿研究理论,对翻译的原则和手法有更透彻的理解,夯实翻译的理论基础。(3)实地调研。采用查阅普通辞典、专业词典和在线资料,询问从业人员和相关公司的方法确认专业术语。尽可能地翻译筛选后的文本,共五个部分(必要情况下进行了编译),希望涉及文字翻译、数据翻译和图表翻译等方面,在报告篇幅范围内展现港口经济中多个领域的基本知识。(4)引入平行文本的比较。在初步完成译文的基础上发现问题、解决问题,引入平行文本,进行前后效果比较,对需要注意的地方、作用和优点进行结果评定。   3.2工具、参考文献的准备:由于中日两国近年来贸易往来频繁,无论是民间交流还是学术层面,中国对日本的港口的研究都十分成熟。但交叉性、多层面地对日本港区经济的翻译研究还为数不多(从论文开题程序中,申请人在国内资料库中难以找到充分的文本语料也可以看出这一点)。日本某高校图书资料库中能查阅到的只有海洋法规、历史情况,而网络资料和数据库中有价值的信息只有中国港口协会门户网站相关的一些内容。有东京“外港”之称的横浜市内的文教机构的藏书和资料却十分齐备,可以支持申请人的研究。至于日中港口翻译研究领域似乎过于独特,研究者不多。   3.3翻译策略的选择:(1)语境原则。在翻译过程中应遵循为目的语的阅读人群服务这一基本原则,对语句进行修正和整理。(2)等价原则。TT文本需忠实于目标语言。(3)通过翻案技法进行细节处理。将ST文本转化成TT,理论

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档