- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
汉语成语谚语和歇后语英译
第二章;——;——;;;汉语成语英译 ;;;如果既有本义又有现在人们通常使用的意义,我们先译本义,再译现在人们通常使用的意义,翻译之后对该成语的结构、本义与现在人们通常使用的意义等用汉语简要地予以说明。翻译本义时往往采用字对字的翻译方法,翻译现在人们通常使用的意义时,更多地考虑英语的行文规范。这样做,或许能使读者了解一点汉语成语意义演变的概貌,进而从一个侧面窥视汉语的思维文化。这种翻译方法,通常称为意译。一般说来,直译很容易使读者茫然。另外,汉语成语英译多采用意译,是因为英汉两种语言的成语,很少具有对应性。我们有时将kill two birds with one stone译成一箭双雕,严格地说,是很勉强的,所以后来多倾向于译成一石双鸟。像这样直译成语,在某种意义上属于巧合。因此,英译汉语成语时,我们很少选用具有一定对应性的英语成语。
?;粗枝大叶 ;闻所未闻 ;盛气凌人 ;洋洋得意;小心翼翼 ;见异思迁 ;剜肉补疮;调虎离山 ;?脍炙人口;昂首阔步;半途而废;不学无术;触类旁通 ;奋不顾身 ;泰然处之;想入非非;心怀叵测 ;无地自容 ;忠心耿耿 ;自惭形秽;?汉语典故英译;《现代汉语词典》将典故定义为“诗文里引用的古书中的故事或词句”。《辞海》将典故定义为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。应该说,典故多涉及古代故事或古人的诗词歌赋与其他作品中的词句,但也不尽然。例如,人们常用的华威先生、国外常用的某某门涉及的都是现代与当代事件。因此,我们可以概而言之,典故多源于历史、寓言、神话、传说和事件,多见于历史记载、文学作品和报刊杂志。例如,焚书坑儒源于历史事件,买椟还珠源于寓言,精卫填海源于神话,伊朗门源于当代事件等。这些典故,有的见于历史记载,有的见于诸子百家,有的见于现代报刊。;如上所述,典故往往与成语一起合称成语典故,语法功能和结构与成语的语法功能和结构也基本相同,因此这里不再说明典故的语法功能和结构。
汉语典故英译是个棘手问题。典故既有本义也有转义,如果希望读者真正理解它的本义和转义,还得介绍典故的出处。我们这里采用这样的做法,紧接在将要翻译???典故之后用汉语简要说明该典故的出处,翻译时,先翻译本义,再翻译现行的使用义,最后用增加注释的方法用英语简要地译介该典故的出处,但不是严格地将该典故的汉语部分译成英语,而是用比相应的汉语介绍更为简略的英语来介绍。下面我们选择20个典故并对之进行英译。
?;百步穿杨 ;班女之才 ;伯乐相马 ;东施效颦;董狐直笔;负荆请罪;风声鹤唳;To take the moan of wind and the cry of cranes for enemy’s shouting; fearful at any slight omen; very apprehensive
Note: Historic records have it that when Qian Qin, a state on the north, was utterly defeated by Dong Jin, a state on the south, on their way of escaping, Qian Qin’s generals and soldiers took the moan of wind and the cry of cranes for enemy’s shouting, and grass and trees for enemy’s chasing forces. This allusion is now used to refer to people’s groundless fears.
?;邯郸学步;To walk as people of Handan do; to imitate awkwardly
Note: Legend has it that a youngster from the State of Yan saw that the Handans’ walk was very graceful and then tried to acquire the walking manner but only to find that he did not learn anything at all and had forgotten how he originally walked. Therefore, he had to crawl all the way back home. The allusion is now used to ridicule those who imitate blindly.
?;惊弓之鸟;A bird that fell down at th
原创力文档


文档评论(0)