浅析中国名著中狗字成语翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中国名著中狗字成语翻译

浅析中国名著中狗字成语翻译   摘 要:英汉两种语言中都有大量的动物成语,由于英汉两个民族文化背景不同,相应的民族背景下的读者对同一动物形象所形成的背景知识也不尽相同。因此,对同一种动物的翻译手法也相差甚远,这给动物成语的翻译带来了一定的困难。为了尽可能准确地完成汉语动物成语的翻译,翻译中应灵活采取不同的翻译方法对其进行翻译。   关键词:汉语成语 “狗”字成语      1. 引言      根据《现代汉语词典》(第二版)(中国社会科学院语言研究所词典编辑室编,1983)。成语指的是:人们长期以来习用的,形式简洁而意思精辟的,定型的词组或短句。汉语成语大多由四个字组成。本文在这里讨论的是四字带“狗”字的成语的翻译。在英汉两种语言中都有大量的动物成语。其中,与“狗”字相关的英汉成语也为数不少。由于英汉文化背景下的读者在头脑中的有关这些成语的理解不同,因此,要将这些成语的原意准确透彻地翻译出来并不是容易的事。本文探讨汉语“狗”字成语的英译,旨在寻求如何尽可能准确翻译这类成语涵义的方法。      2. 翻译的过程      翻译的过程主要分为理解和表达两个阶段。理解实际上是对源语言信息的解码,而表达则是用目的语对源语言信息进行再编码。也就是说,翻译活动本身就是读者对原文本的编码进行解码的同时进行再编码的操作过程。理解,也就是解码的过程,就是对原作的语言符号进行解读,这正是进行翻译操作的前提和基础。      3. 汉语带“狗”字成语的翻译      汉民族是中华民族构成的主体,汉语成语普遍带有浓厚的汉文化特征。并且,自古以来,这些成语都来源于大量的历史典故和名人轶事,富有丰富的比喻意义,译者只有在充分理解其汉语成语的文化背景下,才能对其进行准确的翻译。   3.1 直译法   所谓直译法,就是在不违背汉语语言的规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留英语成语的语言效果和文化色彩的方法,同时要求语言流畅易懂。使用直译法,不仅保持了成语原有的特点,而且还丰富了译文的语言。请看以下几个例子:   (1) 狐朋狗友:(dirty dogs)   泛指一些吃喝玩乐、不务正业的朋友。“搬弄是非,调三窝四;气的是他兄弟不学好,不上心念书。(清?曹雪芹《红楼梦》第十四回):Angry with those dirty dogs who cause trouble and gossip upset,because Qing Zhong does not study hard or gave his mind to his books,and that is how the trouble start.或许译者认为“狐狸”和“狗”这两种动物臭味相投,勾结为朋友,译者在这样理解文本信息的基础上,用“dirty”一词形容狗,显而易见,我们很容易地可以将“dirty dogs”与“狐朋狗友”联想起来,故而闻其字便知其意。   (2) 狗仗人势:(like a dog counting on its master’s backing)   狗依仗主人的威势乱咬人。比喻假借权势欺凌弱小。“我不过看着太太的面上,你又有几岁年纪,叫你一声妈妈,你就狗仗人势,天天作耗,在我跟前逞脸。”(《红楼梦》七十四回)译文:“How dare you paw me? It is only for her lady’s sake and because you are old that I call you nurse,but like a dog counting on its master’s backing you are always making trouble. Today you have gave me too far.…”   译者在以上几个例子中便遵循了照字面意思,即直译的翻译手法。这样,读者看后会一目了然,根据其译文也能将其还原到原来的汉语成语。以上这个例子充分表明了用直译法翻译此类成语的方便性、简洁性。由此可见,在翻译过程中,直译法是比较通俗常用的翻译手法。但是,由于中华民族的文化博大精深,其文字含义极为丰富,因此,对于有些成语,不少读者在看到这样的翻译后往往还是不能明白是什么意思,这时候就不应该采取直译法,而应该考虑采用意译法。   3.2 意译法   所谓意译法,顾名思义就是重在将成语的意思表达出来,而不是咬文嚼字地刻意地抠字眼。即调整译文信息的形式,把文化差异对异语交际的影响减少到最低限度。意译法要求译者在翻译时不拘泥于形式,尤其根据文本信息的背景和自己积累掌握的语言知识和额外知识对其进行翻译,只要最终达到意义的传递,便是一个成功的翻译过程。例如:   (1) 狗血喷头:(pour out a torrent of abuse)   形容被骂

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档