- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析乡愁英译文中翻译理论
浅析乡愁英译文中翻译理论 摘要: 诗歌翻译是文学翻译的极高境界。诗歌文体以传情为主要目的,为最大限度地获得传情的审美效果,诗歌常常要运用独特的意象、音韵和语言形式。意境是诗人主观情感与客观物象互相交融而形成的艺术境界。因此,译诗要传达意境,译出诗作的形美、音美,保持原作的风格。本文认为在选词用字、句式安排、语义衔接上,译者都以一定的翻译理论为基础,深入了解诗人的情感历程,体会其诗深意,悟其神韵,把原作的艺术意境准确地传达出来。 关键词: 诗歌翻译《乡愁》英译文翻译理论 一、浅析诗歌翻译 巴金从一九二二年开始文学翻译活动,在回首长达六十年的翻译生涯时,他说:“我并不满足自己的译文,常常称它们为‘试译’,因为严格的说它们不符合“信、达、雅”的条件,不是严格的翻译。但是我像进行创作那样把我的感情倾注在这些作品上面。”[1]在翻译中,尤其是文学翻译中,任何作品都或多或少地处于广袤的民族文化氛围之中,译者会坚持个人不同的标准,深切地感受原作,引起审美情趣,并融合自己的体验与修养,对之加以分析,辨其异同,从而转换相同的文化信息。译作不可能完全等同于原作,而译者着眼于缩小译文与原文的差距,努力求译作与原作的“似”。 在诸多的文艺作品中,诗歌翻译乃文学翻译的极高境界。如果说翻译是带着镣铐的舞蹈,那么,诗歌翻译就要求舞者不但要能跳,而且要跳得优美,使人得到美的享受。[2]诗歌文体以传情为主要目的,达意是次要的,尽管某些诗歌形式(如叙事诗)也具有信息传达功能。但意义的传达总少不了感情的衬托,为最大限度地获得传情的审美效果,诗歌常常要运用独特的意象、音韵和语言形式。译者要想把诗歌中的意境、形象充分表达出来,感受诗歌的审美特质及美感,没有中西文化深厚底蕴的积淀,没有丰富的实践经验是做不到的。唯如此,译者对某一作家的认识及作家的作品的理解才能免于孤立绝缘的真空状态。译诗是一种有把握的再创造,既要保持原状,又要适当地灵活变通。笔者把著名当代台湾诗人余光中的诗《乡愁》的中、英译对比,共同鉴赏。 二、译作分析 从总体看,以上英文诗行与中文诗行的长度和段落都相差无几,结构对称,句法长短相对应,语言通俗易懂,基本上做到了“尽量把持原作风貌”。此译文与原作一样,共分四小节,每小节四行。译文虽是一首无韵的“自由诗”,但各节相应:前两句的节间相应,后两句的相对与重复,并安排了各节都是二、五、三、三音步,抑扬相随,使全诗纳入了特有的优美格律。 (一)结构分析 在译文中,前两节的第一行的表达与中文诗略有不同。与英语比较,汉语的结构呈弱势。“在很多情况下,汉语主语只是一个话题(Topic),其余部分则是表述话题的述题(Rheme),构成‘话题―述题’(TR)句型,话题与述题都是某种意念的组合”。[3]汉语中的主语常常是说话者主题思维中的一个话题,而述题则是对话题的说明、叙述。在《乡愁》中,原作的前两节诗的第一句以“小时候”、“长大后”独立成行。在说汉语的人的语言文化心理中,言者先表达出了大家所关注的话题。这是说汉语的人的一种“思维―语用形式”。[4]在说汉语的人看来,人是行为主体,不在话下,可以隐含,所以句中没有出现主语人称。原作中“小时候”、“长大后”也未出现谓语动词,这在英语中不可能构成规范的句式。因为英语的主语功能一般都要充当谓语动词V(施事行为)的动作发出者(施事者),因为“……英语是‘重行’的,英语句法都恪守以SV做主轴的形式程式原则”。所以译文中前两节的第一句出现了主语“I”,谓语“was,became”。 译文为了使整个文章衔接自然,结构井然,前两节的第一行都采用了倒装句式,以加强表达作者在不同的人生阶段的经历的特点。原诗的第三、四节的第一行,承接上文,表明事情发展的时间,所以译者在深刻感受、领悟作者的心境后,发掘原作所蕴含的意义,感叹时间的飞逝,译出“the years elapsed”。 在译作中的每小节的后两行中,第一行都出现了was,最后一行都用连词(and/which)来连接且都省略了助动词was,例如:“And shut up (was)Mom inside”,其它三节的末行中省略比较明显“(was/is)staying/waiting/lying”。末行的助动词的省略是为了避免重复,有助于语言结构的适度优化。所谓“适度”指与源语的灵活对应,同时也有助于与接受者的审美参与。 (二)情感分析 英译文中前三节的第二行开头均以when开始来抒发作者的思乡之情,而最后一节以“O”开始。译者此处是在深切地感受作者的感情之后的感慨。作者在谈及本文时说:小时候小,寄宿学校,要与妈妈写信;婚后赴美读书,坐轮船返台;后来母亲去世,永失母爱;前三句思念的都是女性。到最后一句,我想到大陆这个“
文档评论(0)