浅论翻译手段在解读美国判例法中运用.docVIP

浅论翻译手段在解读美国判例法中运用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论翻译手段在解读美国判例法中运用

浅论翻译手段在解读美国判例法中运用   摘 要:文章从法律英语翻译技巧的角度,对美国判例法中大法官们的陈述加以解构剖析,使其语言的精髓以清晰地面目展现在读者的面前,促使读者关注在不同文化背景下的共同的法律正义,促进中国法律制度的完善。   关键词:判例法 翻译手段 逻辑 完善法制   中图分类号:H0 文献标识码:A   文章编号:1004-4914(2010)07-115-02      一、引言   近年来,随着涉外事件发生率越来越高,法律全球化的话题屡次受到学者的关注和谈论。虽然业界对法律全球化产生的原因、发展的路径和发展前景的预测不尽相同,但对于什么是法律全球化基本上都有这样的认识:法律全球化就是在法律的各个领域内发生的跨国界、跨区域、跨大陆的相互作用与影响和重组原有的法律制度、法律秩序和法律理念结构的复合网络化进程。法律全球化有一个非常明显的特征就是各个国家向法治社会趋同的倾向日益明显。作为以法治国理念的坚决贯彻国――中国,也正走在不断完善中国现有的法律制度和学习西方先进的法治理念的道路上。完善的方法和前提之一是要学习,所以笔者认为对西方先进法治理念的学习依然是我国法治社会发展的必经途径,取彼所长,补己所短,能让我国在一定的程度上不走国外法治理念发展和完善过程中走过的弯路,能加快我国法治社会完善的步伐,使立法为公、立法为国、立法为民的法治理念成为具有较强执行力的具体的法律条文。现今社会,从宪法的完善程度来说,具有判例法传统的美国因为其很多宪法性判例的存在,而成为国际社会的翘楚。所谓的判例法指的是法官通过具体解释灵活运用先例,“发现”和“宣布”现存的法律原则,并在审判中适用的一种法律体系。判例法规范是基于个案司法经验之积累而产生,它补救了法律的不周延性,使美国法律在法官的能动作用下形成自身特有的社会适应性和发展能力,有效地维护了社会的稳定和公民权利。美国宪政历史上著名的影响深远的案件如Marbury v.Madison, Youngstown SheetTube Co.v.Sawyer,America v.Nixon等等宪法性判例更是从宪法的高度对如何保护公民权利、限制政府权力进行的完美的诠释,美国最高法院的大法官们关于这些判例的精彩论断无疑对于我国的宪法制度的完善有很大的借鉴作用。但因为大法官们所使用的语言具有很大的灵活性、跳跃性和远程逻辑性,这种法律语言和语篇上的特殊性给我们阅读带来了很大的困难。为了能让读者清晰准确地了解这些精妙论断的精髓,有必要利用一些特殊的翻译手段对这些判例原文进行翻译,将其精华完整展现在汉语读者的面前,并希望能通过这种方式对中国法治的改革和完善尽一份微薄之力。   二、巧用翻译手段解读美国判例   人类得以共存和沟通,人类文明得以延续和发展,是因为有了翻译。翻译活动是世界各民族之间相互交流的产物,其最本质的作用是为人类拆除语言文字障碍,促进不同社会、不同地域、不同文化背景的国家和民族之间的沟通和交流。而这种沟通和交流的结果往往能启迪新的感悟、新的智能、新的视角,从而产生巨大的社会推动力,引发社会的变革和进步。以中国的改革开放为例,翻译成果不仅仅给中国人民带来越来越多精美的文化大餐,如奥斯卡获奖电影、原版图书等,而且越来越多的新的社会理念与人文观念展现在中国老百姓的面前,在不知不觉中影响着社会生活的方方面面。在法律界,越来越多的翻译工作者将目光投向了具有先进法律思想和理念的美国,研究它的法律条文与司法判例,探究其法律精神的内涵与自由理念的实质,学其精华,去其糟粕,为建设一个更民主更强大的中国而努力。对于在美国宪政历史上最有影响的一些案例,可以用一些翻译技巧对大法官的陈述加以解释和翻译。   1.常用词语的法律释义是法律英语翻译的基础。在这个信息爆炸的时代,资讯的传递成为现代人生活的主题。翻译通过自身的功能性特点在信息传递的大潮中也占据着一席之地。通过译者的努力,译文可以提供给目的语读者关于原文中的事件、状态、过程、物体、个人、地方和机构等方面的信息。信息由单个的信息点构成,而信息点首先无疑来自词汇的组合,所以,对于法律英语的翻译来说,最为基础也最为重要的是掌握基本法律词汇的翻译。这其中,首先要注意的是在普通英语和法律英语中有不同含义的词汇。   实例一:After the court has been selected and after the case is filled with the court, the plaintiff must give notice to the defendant by service of process.此句中的黑体短语在这里不能翻译成“过程的服务”,而应该翻译成“送达”。所以该句的意思是:在原告法院起诉被告,且法院受理了该案件之后,原告应该通过送达

您可能关注的文档

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档