- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
当前文档由后花园网文自动生成,更多内容请访问 HTTP://WWW.HHYWW.NET
Google 翻译有更新!能离线说人话了,但还是有点智
障
来源于:爱范儿
去年 3 月,Google 翻译成为我们目前在国内可以正常使用的 Google 应
用。现在这个 App 又有新变化,要变得更好用了。
近日 Google 宣布,将在 iOS 以及 Android 的 Google 翻译软件上加入
离线神经网络机器翻译(NMT,Neural Machine Translation),也就是说,下
载了离线的资源包后,在没有网络的情况先下,Google 翻译也会说人话啦,而
不是逐个词语地生硬翻译。
这次 Google 翻译提供了包括中文在内 59 种语言的离线翻译包。我们选
择下载了中文翻译离线包,同时找了一些英文语段,试了在联网以及离线的情
况下,翻译有哪些变化。
加入了 NMT 的 Google 翻译,真的变聪明了吗?
不知道你之前是否发现,在联网和离线的情况下,用 Google 翻译出来语
句是有差异的?那是因为在不同的平台,Google 使用了不同的翻译技术。
因此我让 Google 翻译分别在联网、离线没有 NMT、离线拥有 NMT 的三种
情况,对古诗词、新闻报道、经典台词以及日常用语,进行了四个回合的翻译
能力对比。从信达雅的角度进行打分,满分为 5 分。
同时将它们翻译出来的内容,放在网页版的 Google 翻译中,看是否能够
还原翻译前的意思。
第一回合:翻译李白的一句古诗
比如我找到了李白《将进酒》中的这一句用来翻译:「君不见,黄河之水
天上来,奔流到海不复回。」
▲ 从左往右分别是:联网,离线未更新 NMT,离线使用 NMT
联网时的翻译是:
Do not you see, the waters of the Yellow River come to heaven,
running to the sea will not return.
点评:满分 5 分,得分为 4 分。因为意思相对完整,「黄河」的翻译首
字母都用上了大写,真是细致,基本没有语法错误,还相对浅显易懂。
没有更新 NMT 前的离线翻译是:
Do not you see, yellow River water heaven, torrent to sea not re-
back.
点评:真的是逐字翻译,语法错误明显。 2 分。
更新 NMT 后的离线翻译是:
Junski, the yellow river on the day, run to the sea is not
replicated.
点评:Google 翻译的人工智能,把「君不见」识别为一个人名,并且翻译
成了「Junski」。语法错误明显,曲解诗句原意。1.5 分。
这一回合,只有联网时的翻译可以还原翻以前的意思。
第二回合:翻译新华社的一段新闻
我找到了新华社 6 月 14 日,一篇题目为《5 月份主要数据反映中国经济
运行稳健》的第一段:「国家统计局 14 日发布的数据显示,5 月份,国民经
济继续保持总体平稳、稳中向好发展态势,生产需求基本平稳,就业持续向好
。」
联网时的翻译是:基本没有语法错误。5 分。
没有更新 NMT 前的离线翻译是:逐字翻译无疑,「14 日」翻译有误,语
法错误明显。 2
原创力文档


文档评论(0)