浅论隐喻文化功能.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅论隐喻文化功能

浅论隐喻文化功能   摘 要: 英语是比喻语言非常丰富的语言之一,隐喻有时也泛指比喻,隐喻研究与文化密不可分。隐喻在语言中是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具。Lakoff(1987)从认知语言学角度研究比喻意义,开辟了一个新方面。认知语言学家认为,日常生活中充满了隐喻,完全不带隐喻的句子大概只占少数。认知隐喻的形成依赖于人类的经验基础,而文化在很大程度上是以隐喻方式建构起来的,因此不同文化之间的差异影响着中西方的交流,本文从中西文化差异着手,分析隐喻的文化解释作用。   关键词: 英汉 隐喻 文化功能      一、前言   隐喻的联想和文化差异取象不仅反映在词汇的比喻与联想意义上,而且反映在社会文化意义上。语言是社会文化的载体,语言丰富的文化内涵和文化负荷传递着无尽的文化信息。一切文化都是独特的。不了解隐喻的社会文化功能,便会在言语上犯错误:有时误把好言当恶语,有时误把嘲讽当称赞,被人暗笑。英汉隐喻的文化取象极为丰富,不同的民族使用着不同的语言,有着各自不同的文化传统,不同的社会生活、风俗习惯、审美情趣、思维方式、社会风尚、心理状态、宗教信仰及自然环境等都会使语言的运用产生不同的风格,表现出不同比喻的民族文化特色。不同国家有不同的文化背景,导致人们存在不同的行为方式及思维习惯。   二、从英汉隐喻看文化差异   1.蓝纯在《认知语言学与隐喻研究》一书中谈到UP,DOWN/SHANG,XIA作为英语和汉语中两对隐喻概念的时候,存在着异同。他认为,在数量、社会等级、状态、时间这四个目标域中。数量、社会等级、状态这三个目标域英汉情况是相一致的。比如在汉语中,数量较多为上,数量较少为下:“工资上调”、“消费力下降”、“声音上扬”、“通货膨胀下降”等。类似地,在英语中,TOWARDS A LARGER QUANTITY IS UP,相反,TOWARDS A SMALLER QUANTITY IS DOWN。如:“The inflation rate is going up again.”“The price of milk should be down next week.”等。但是,和汉语情况不同的是时间这一目标域,英语的时间域存在一个自相矛盾的地方。如果较晚的时间被看做up,那么较早的时间就被看做down,反之,如果较晚的时间被看做down,那么较早的时间就被看做up。但是在英语中,较晚的时间有时被视为up,而有时被视为down。这一现象比较复杂,但是不难排除和英语文化有着一定的关系。   2.以“My love is like a dragon.”为例,在中西民族就会产生不同的反应。中国人的反应可能是这位被称为龙的爱人多半是男人,俗语说:“他是一条龙,我是一条虫。”我们理解为:“我爱的人像条龙。”而在英语国家的文化传统中dragon一词的文化取象与中国正好相反。这句话的dragon在英语里大抵是指女人,它的意思的的确确是家有悍妇,相当于我们说:“我老婆是头母老虎。”在《圣经》中,龙即是恶魔,又是邪恶和恐怖的象征,有凶恶可怕的含义,指的是“一个凶猛残暴的人”,甚至可指“凶悍难驯的妇人”。同一比喻在不同的文化里有各自的寓意,两种文化对“龙”赋予了不同的文化内涵。中国人所说的“亚洲四小龙”在英文中为“four small tigers of Asia”。又如,“She is a cat.”中国人对此话的理解是“这个女人很温顺”。在中国,“猫”的文化内涵一般指其可爱、精灵的特性。这样的理解与西方人的原意大相径庭。因为在西方传说中,“cat”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵。英语的文化内涵是:“她是个包藏祸心的女人。”两种文化对“猫”赋予了不同的文化内涵,两者形象喻体虽然相同,但喻义不同,不同的联想直接形成文化取象的差异。可见,不同的民族习惯、不同的价值观渗透了隐喻思维过程,直接影响了说话人的选择。隐喻不是在具体的语词中,它存在于语言的运用中,存在于词与词的组合运用中产生出新的附加意义上。   又如,“magpie”(喜鹊),中国民间传说听见它叫将有喜事来临,俗以鸣声为吉祥。中国诗词都提到这点。如杜甫诗“浪传鸟鹊喜”,宋之问诗“破颜看鹊喜”。但英文magpie不但不报喜,反而报凶,多为不吉的征兆,所以人们都讨厌它。如英国19世纪诗人约翰?克莱尔(John Clare)说:“And magpie that chatered,no omen so black.”(The Village Minstrel)(鹊噪为最坏的兆头。)   每一个民族都有它自己的行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化在许多方面存在着不对应现象,即异形同义的隐喻。隐喻联想意义的差距超大,从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档