李商隐无题中相见时难别亦难三种英译比较.docVIP

李商隐无题中相见时难别亦难三种英译比较.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
李商隐无题中相见时难别亦难三种英译比较

李商隐无题中相见时难别亦难三种英译比较   摘 要: 李商隐《无题》中的“相见时难别亦难”是一首广为传诵的爱情诗,因此有很多风格各异的翻译家对其进行了翻译,本文就林健民、卓振英和许渊冲三位翻译家对《无题》的英译文进行了比较,探讨了他们在诗歌英译过程中如何追求音美、形美和意美。   关键词: 李商隐 《无题》 三种英译 比较      一、诗歌翻译的标准      做过翻译,乃至学过外语的人都知道:翻译难,翻译诗歌更难。“把中国古诗翻译成英文是汉译英中难度最大的一件工作”(徐振忠,2003)。不过,“诗虽难译,但还是可译的”,随着时代的进步、语言的发展和一些新的语言手段的出现,还有就是越来越多的优秀的外语人才加入到译者的行列,诗歌翻译呈现出一片欣欣向荣的繁荣景象。但是不同的译者有不同的文化背景,不同的人生阅历,对原诗意境有不同的欣赏角度,即使一些成功的译作,也是异彩纷呈,各有千秋,都值得后来者研究、学习。   许渊冲教授在《汉英对照唐诗三百首》(2000)的序言中提出,翻译诗歌的标准是“意美、音美、形美”。这从理论上高度地概括了诗歌翻译的要求和最终目标。意美、音美、形美是一个有机的整体,不可偏废任何一个方面,其含义为:译诗在意义、音韵、形式结构几个层次上,都应该用与目的语的相应、恰当的语言手段传达出来,从而与原诗尽可能地吻合,使得读者在心灵感受、听觉和视觉上得到美的艺术享受。达意是译诗的基本要求,原诗涉及哪些信息,或隐藏了哪些信息,是译者首先必须把握的,一篇译诗没有传达出原诗的基本含义,其翻译必然是失误的。但是读者当然不能因为译者在个别地方出现意义传递的偏差就完全否定整首译作。相对于达意,求得译诗在音韵和形式上与原诗对等似乎更难。一般来讲,不同语言创作的诗歌都有它们自己独立的音韵和形式的表现方式,译者所要做的就是在原诗和目的语之间架起一座桥梁,用目的语系统中恰当的诗歌音韵形式忠实地、对等地传达原诗的音和形特征。因为音韵和形式对于诗歌的整体风格和意境的表达是不可或缺的,一首好的诗歌必然十分注重音韵和形式。   如果在译诗的过程中做到了意美、音美和形美,实现了三种美的统一,就达到了诗歌翻译的最高境界――传神。传神是衡量一首译诗成功与否的终极标准。所谓“神”,其实是指诗歌的整体风格,即诗作者通过具体的诗歌语言所表达出来的一种意境和这种意境对读者的影响。   以下我就以李商隐《无题》中的“相见时难别亦难”的三种英译进行比较分析,看看这三种英译是不是达到了传神的标准。      二、理解原诗      原诗为:   无 题   李商隐   相见时难别亦难,东风无力百花残。   春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。   晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。   蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。   这是一首表达两情至死不渝的爱情诗。这首诗,以女性的口吻抒写爱情心理,在悲伤、痛苦之中,寓有渴望和执着的精神,感情境界深微绵邈,情感极为丰富。   开头两句,写爱情的不幸遭遇和主人公的心境:由于受到某种原因,一对彼此深爱的情人已经难以相会,分离的痛苦使她倍加思念对方,不堪忍受思念之苦。   三、四句接着写由于“相见时难”致使“别亦难”的感情,表现得更为曲折入微。“春蚕到死丝方尽”中的“丝”字与“思”谐音,全句表达的是自己对对方的深切思念,如同春蚕吐丝,到死方休。“蜡炬成灰泪始干”是比喻自己因为不能相聚而痛苦,这种痛苦无尽无休,仿佛蜡泪直到蜡烛烧成了灰方才流尽一般。思念不止,表现了眷恋之深,却又相会无期,茫茫无望。   五六句转入写外向的意念活动。上句写自己,次句想象对方。“云鬓改”,是说自己因为痛苦的折磨,夜晚辗转不能成眠,以至于鬓发脱落,容颜憔悴,甚至白发上头。“晓镜”说的是清晨照镜时为“云鬓改”而愁苦,并且是“但愁”――只为此而愁。这就生动地描写了曲折凄婉的内心活动,而不再是单纯地叙述青春被痛苦所折磨这件事了。   想象愈具体,思念愈深切,便愈会生出会面的渴望。既然在人世间会面无望,于是只好请使者为自己殷勤致意,替自己去看望他,这就是结尾两句的内容。诗词中常以仙侣比喻情侣,青鸟是西王母的使者,蓬山是神话传说中的一座仙山,这里即以蓬山作为对方居处的象征,而以青鸟作为抒情主人公的使者。但是蓬山无路,只有靠青鸟传信。这个寄希望于使者的结尾,并没有改变“相见时难”的痛苦境遇,不过是无望中的希望,前途依旧渺茫。诗已经结束了,抒情主人公的痛苦与追求还将绵延下去。      三、译作比较      (一)译文摘引   以下是关于《无题》的三种英译。   林健民先生译为:   AN UNTITLED POEM   Lee Shang Wun   ’Tis excitedly unbearable to meet as well as to depart,   Eas

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档