浅谈英语拆译法改2.pptVIP

  • 25
  • 0
  • 约6.64千字
  • 约 56页
  • 2018-07-18 发布于湖北
  • 举报
THE NINETH TEAM;Contents And Members;拆译法;PART 1. Picking Out of Words;Examples:;The town boasts a beautiful lake. 包含两层含义: “美丽的湖”和“自夸” 镇上有个美丽的湖,人人以此为豪。(动词);He shall be glad of your company on the journey. 包含了两层意思:“他高兴”和“你陪他一块儿去” 如果你能陪他一块去,他会很高兴的。 形容词glad被拆分出来;She had a sound feeling that idiom was backbone of a language and she was all for the racy phrases. 包含三层意思:“她的想法完全正确”和“习语语言的支柱”和“她主张用生动的语言”。 她感到习语是语言的支柱,因此特别主张用生动的短语,她的想法是完全正确的。 形容词sound被拆分出来;They, not surprisingly, did not respond at all. 包含两层意思:“他们根本没有答复”和“不足为奇的”。 他们根本没有答复,这是不足为奇的。 副词surprisingly被拆分出来;Exercises:;拆译短语是把短语从句子的主干中拆分出来,或

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档