- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译史复习重点
依据历史上主流翻译对象的变化,中西翻译发展史可被划分为几个不同的阶段?P45
一,宗教文献为主要翻译对象的宗教翻译阶段
二,经典名著为主要翻译对象的文学翻译阶段
三,实用文献为主要翻译对象的非文学翻译阶段
中国古代佛经的翻译历史,大致可分为几个时期?每个阶段的特点分别是什么?P45~53
东汉末年和三国时期 公元148到256:此时翻译阶段为佛经翻译的初期,译者没有原本,全凭外来僧人“以口授相付,不听载文“。译者多为中亚和中国新疆的僧人,此时的翻译方法为集体翻译,称为”译场”{括三部分:口译 (传言) 记录(笔受)检验(证义)。由于传言者梵文水平较差,反映在译作中除目标语的句法扭曲之外,还有大量字母直译的内容,这就造成了译文晦涩难懂,没有宗教学基础的人难以理解。此时的翻译活动尚未得到政府的支持,而是在民间信徒的资助下分散进行。此时多采用直译法。
两晋和南北朝时期 公元256到589年:此时由于统治者对佛教的逐渐接受,佛经翻译事业有了很大的发展。逐渐脱离了私人的小规模翻译,变为大规模的译场,由私译转为官译,由个人翻译转为大规模的集体翻译。佛经翻译采用传译和讲习相结合的方法,译场便呈现“疑难纵横”“交辩文旨”的热闹景象。这样对译文的讲解讨论和反复钻研,使翻译同时带有研究的性质。此时由于梵本的不断传入,天竺求经者较多,原本往往不止一种,这就便于相互校勘,使译文更为正确。由于译出的经典不断增加,佛经的目录整理应运而生。 总体来说,翻译理论和技巧在这一时期得到初步的总结与整理。道安总结出“五失本,三不易”的佛经规律。彦宗提出“八备说”,鸠摩罗什主张“依实出华”。译文质量较前一阶段有多提高。此时多采用意译。
隋唐北宋时期 公元589到1110年:此时的翻译活动与之前有明显不同,译场较大程度缩小规模,译场在参加人员方面极为挑剔,只有具备特殊能力的僧人或世俗官员才能参加,除工作人员,其它人禁止入内。各职司分工明确,各司其职。为培养新一代译者,各地僧院设立翻译学校。然而佛教在印度的衰落导致中国佛经翻译活动从公元11世纪迅速衰落,译场时代随之结束。
佛经翻译对中国的文化和语言有哪些影响?P56~57
印度语支的文本给中文带来大量陌生的语言形式:名词三个数格和三个人称的复杂语法结构,过去时和现在时等。
影响宋明理学,在很大程度上首佛教的激发。
佛教理论武装当时学术名流的思想,研究佛学蔚然成风。
佛教的慈悲,平常,无常,无我的思想深入人心,人民受其鼓舞。
佛教为中国的文学带来新的意境,新的文体,新的命意遣词方法。鼓舞晋唐小说创作,禅宗思想影响诗歌创作。
促进形成文词酣畅,想象力丰富的新文学——变文。朴素而活泼的语录体的产生。
圣经翻译对西方宗教改革起了什么作用?P64
由于印刷术的发展带来技术上的便利,译为民族语的《圣经》广泛流传,早期的宗教改革家借助《圣经》新译本传播其宗教思想。翻译在宗教和政治斗争中被用作反对当时罗马教廷的武器。促进民族国家的独立。马丁路德在避难期间,与学者合作翻译《圣经》,其译本促进了现代德语的形成。威客立夫译本《圣经》。是一个完整的英语《圣经》译本,文字浅显流畅,琅琅上口。使《圣经》得以为普通人阅读,并形成自己的理解,打破了教会垄断特权。之后出现大量英译本,随之带来的是对教会使用文本的态度的变革,而这直接促发了英国的宗教改革。
19世纪西方的圣经翻译有哪些特点?P67
此时的《圣经》翻译可分为两个时期,第一时期里,产生欧洲主要语言的大量修订本和新译本,多为考古学和《圣经》手抄本研究带来的新发现和新见解。第二时期,大量传教士翻译成“第三世界”国家语言的新译本。
1870年至1881年对《钦定版圣经》的修改仍然采用集体合作的模式,追求的目标是平易通俗的译文。此时的译者一丝不苟的遵循希腊语原文。20世纪后半期出现的两个英译本圣经,影响这些译本的都是独立译者的译本,宗教文本的翻译与宗教机构的权威性有着密切的联系......随着对新大陆的及更多殖民地的开垦,《圣经》在某种程度上帮补了欧洲殖民国家的殖民征服。
P69第二个时期中出现了几百种其它语言的译本。。。。。
20世纪末,很多人使用“无性别歧视”语言。女性主义的翻译已有突出的影响。
“译名之争” 仅仅是一个语言理解和表达的问题吗?为什么?P83
圣经中译与中国新文学有什么关联? P87
官话和合译本是公认的圣经中译的杰作,其出版在五四时期,对于“白话文”和“新文学”运动,起到了推动的作用。圣经故事的意象和“雅歌”似的文体,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文学作家的重要学习资源,他们的创作,都与《圣经》中译本有着直接或间接的联系。
我国明末清初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?P124
此阶段是指16世纪后期到17世纪上半叶。 伴随着欧洲资本主义生产的发展
文档评论(0)