十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译_图文-外文翻译.docVIP

十大最具创意广告标语、神翻译、搞笑翻译_图文-外文翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
十大最具创意广告标语(双语) 1. Outside a HYPERLINK /w/muffler \t /fanyi/p96875/_blank muffler HYPERLINK /fanyi/p96875/javascript:void(0); shop: No appointment necessary, we hear you coming. 一家消声器店外:根本不用预约,我们听到你来了! 2. Outside a hotel: Help! We need inn-experienced people. 酒店门外:“帮帮忙!我们缺少常住小酒馆的人。” 3. On a desk in a reception room: We shoot every 3rd salesman, and the 2nd one just left. 接待室的桌上:“三个一轮!我们要毫不留情地赶走第三个推销员!注:第二个刚刚离开。” 4. In a veterinarians waiting room: Be back in 5 minutes, Sit! Stay! 兽医的候诊室:“稍候5分钟。趴下,别动!” 5. At the electric company: We would be de-lighted if you send in your bill. However, if you dont you will be. 在电气公司:“如果你送来钞票,我们会很高兴;如果你不送,就会被断电。” 6. On the door of a computer store: Out for a quick HYPERLINK /w/byte \t /fanyi/p96875/_blank byte HYPERLINK /fanyi/p96875/javascript:void(0); . 电脑专卖店门上:“出去找一个更快的字节。” 7. In a restaurant window: Dont stand there and be hungry, come on in and get fed up. 餐馆橱窗:“别饿着肚子傻呆在那儿,进来吧,吃顿饱饭!” 8. Inside a bowling HYPERLINK /w/alley \t /fanyi/p96875/_blank alley HYPERLINK /fanyi/p96875/javascript:void(0); : Please be quiet, we need to hear a pin drop. 在保龄球馆:“保持安静,我们需要倾听大头针落地。” 9. In the front yard of a funeral home: Drive carefully, well wait. 在墓地的前院:“开车当心,我们会等着你的。” 10. In a counselors office: Growing old is mandatory, growing wise is HYPERLINK /w/optional \t /fanyi/p96875/_blank optional HYPERLINK /fanyi/p96875/javascript:void(0); . 在咨询师办公室:“变老是由上帝控制的,变聪明是由自己控制的。” “神”翻译 “请在一米线外等候”(Please wait behind the ?yellow line)被翻译成在一条“米线”外等候(Pleasewaite outside a ?noodle), 北客站候车大厅一角的自助取款机前的地上画了一条黄线,黄线上的中文写着“请在一米线外等候”,下面的英文翻译却是“Please wait outside ?a ?noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”, 北客站还有很多英文翻译都不规范,比如“社会车辆”被翻译成“Social ?Vehicle”,外国人一般会翻译成“PrivateCar”;还有北客站的大牌子是“XI'AN BEI RAILWAY ?STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”,“北”到底该用拼音还是英文呢? 举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big ?wild goose pagoda),引来不少争议。  曾经被翻译错的搞笑公共标语   1.北京国际机场的紧急出口上标有“平时禁止入内”的告示牌,相对照的英文却写成“No entryon peace time”(和平时期禁止入内)。   2.北京的中华民族园,是介绍中国各少数民族文化习俗的公园,牌子上的英文却被写

文档评论(0)

莎士比亚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档