外宣翻译中的编译技巧-外文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外宣翻译中的编译技巧 一、删减 英文是一种讲究客观理性的语言,以平实为好。而汉语则相反,追求表达高雅,喜欢借助于同义反复来实现这种高雅的韵味。这种表达如果照直翻译成英语,不但显得多余别扭,还会削弱甚至破坏原意表达,一般宜做删减处理。此外,某些在原文中非主要信息的地名、人名(领导),对外国读者来说很陌生,翻译出来,不仅使译文冗余,削弱原文主题的突出性,还有可能外国读者失去阅读兴趣,也宜删减这类信息。例如: 例 1 原文:玉林市邮政大厦位于玉林市繁华商业地段, 坐落在人民路与东明路交叉点——人民中路32号。紧邻玉林市委和市政府办公地点。交通便利,往东郊直达汽车站仅5分钟, 往火车站也不过15分钟。 原译: Post Hotel is located at No.32 People’s Road, in the commercial district. At the crossing with People’s Road and Dongming Road, nearby the CPC of Yulin Committee and Yulin Municipal People’s Government. It is only 5 minutes away from east suburb bus station and only 15 minutes from railways station by car. 改译: Post Hotel is located in the commercial district of the city with easy access to public transport. It is only 5 minutes from east suburb bus station and 15 minutes from the railways station by car. (出自 周锰珍. 基于目的论的对外宣传资料翻译 [J]. 广西民族大学学报(哲社版),2006 (6):138-141.)On Wutai Mountain, located in Shanxi province, there are 47 temples built during the seven dynasties from Northern Wei (386-543) to the Republic of China (1912-1949). Splendid ancient architecture, rare relics and unparalleled Buddhist culture have all lent mystery to the mountain. Its natural landscape is also gorgeous. Cool and verdant in summer, the mountain becomes shrouded in snow and ice in winter. 汉、英读者的社会历史背景,心理认知环境不一样,各自的关注点也不一样。汉语突出历朝历代是为了表示其历史悠久,文化丰富,因为中国人一看就懂,而国外读者可能就不太清楚,而且这些信息也不是他们所期望的。因此,译文仅仅保留了两个朝代以说明年代起止,并加注了具体时间,将中间价值度不高的非关键信息的各朝各代省去不译,用了“七个朝代”一言以蔽之,这就免去了很多麻烦,时间也变得更为清晰,还保持了译文的通畅。同时,对原文中的一些评价性信息的省略也处理得十分恰当,使译文主题突出,简明扼要,注意了内外有别。 原译: It is really agreeable to live in such a garden city half surrounded by greenAt present, Nanning has totally 82 start-rated hotels, including 6 five-star hotels, 11 four-star hotels and 28 three-star hotels.Apart from the luxurious hotelsthere are also many comfortable economic hotels to satisfy customers’ various demands. 分析:原文是手册中“住”部分的信息,旨在给游客提供旅游数字式的住宿信息, 但第一句“旅居在这半城绿树半城楼的现代园林都市之中,实为惬意而舒适之快事”实际与此主题不符,翻译出不仅不能突出主题,而且会使译文缺乏连贯。因此,笔者采取删减这一部分信息;此外,原译

您可能关注的文档

文档评论(0)

莎士比亚 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档