- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
詹姆斯·尼莫·尔柏 生于新泽西州。2岁时,全家迁移至纽约州的库珀斯敦。附近的湖泊森林以及有关印第安人的传说,都深深吸引着他。1806年到商船上学习航海,后在安大略湖畔一海军基地参加造船工作,曾被任为海军上尉。1811年辞去海军职务,同一个地主的女儿结婚,定居在库珀斯敦。 Translation E--C 0821011-29 邓 康 translation E--C In his classic novel, “The Pioneers”, James Fenimore Cooper has his hero,a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building(1). He describes the broad streets, rows of houses, a bustling metropolis. But his cousin looks around bewildered. All she sees is a forest. “Where are the beauties and improvements which you were to show me?” she asks. He’s astonished she can’t see them. “Where! Why everywhere(2),” he replies. For though they are not yet built on earth, he has built them in his mind, and they are as concrete to him as if they were already constructed and finished. Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness: the ability to see the present from the vantage point of the future; the freedom to feel unencumbered by the past and more emotionally attached to things to come(3). As Albert Einstein once said, “Life for the American is always becoming, never being(4)” 《戒备》(The Precaution) 《间谍》(The Spy) 《皮袜子故事集》 《拓荒者》(The Pioneers) 《最后的莫希干人》(The Last of the Mohicans) 《草原》(The Prairie) 《探路者》(The Pathfinder) 《杀鹿人》(The Deer-slayer) 《舵手》(The Pilot) vocabulary metropolis [m?tr?p?l?s]大城市,大都市 improvements 改造的地方 illustrating讲述、描述、阐述 future-mindedness着眼未来的,前瞻性的 unencumbered[?nink?mb?d]没有阻碍的, 不受妨碍的 vantage优势,有利地位 bustling 熙熙攘攘的 形近词误译 classic/classical/class novel: 经典/古典/阶级小说 bewildered/wild:困惑的/疯狂的 trait/strait/traitor: 特征/海峡/叛徒 多义词误译 cousin: 堂表兄妹(表妹) hero: 英雄(男主人公) beauty: 美女(美好的事物) difficult sentences 1)In his classic novel, “The Pioneers”, James, Feminore Cooper has his hero, a land developer,take his cousin on a tour of the city he is building. 詹姆斯·尼莫·尔柏在其经典小说《拓荒者》中,记述了主人公—一位土地开发商—带着表妹游览一座他将要建造的城市的情景。 2)Where! Why everywhere. “ 还问哪里?这不到处都是嘛” 3)the ability to see thepresent from the v
您可能关注的文档
最近下载
- 低压电工实操考试要点(最新).docx
- 新人教版三年级上册道德与法治全册知识点(新教材).pdf
- 大学生职业生涯规划ppt...ppt VIP
- 脑的发育与可塑性.ppt VIP
- 2025年中考第二次模拟考试卷:语文01(浙江卷)(解析版).docx VIP
- 中文核心期刊要目总览(2023年版).docx
- 2025室内设计规范.docx VIP
- JTGT L80-2014 高速公路改扩建交通工程及沿线设施设计细则.pdf VIP
- 安徽芜湖市湾沚区国有资本建设投资有限公司及其子公司招聘笔试题库及参考答案详解1套.docx VIP
- 新版ISOIEC 270022022标准发布及关键变化点解读.doc VIP
原创力文档


文档评论(0)