商务翻译中动态对等之策略与手段——以第一届京交会宣传材料英译为例-strategies and methods of dynamic equivalence in business translation - taking the translation of publicity materials for the first beijing fair as an example.docxVIP

商务翻译中动态对等之策略与手段——以第一届京交会宣传材料英译为例-strategies and methods of dynamic equivalence in business translation - taking the translation of publicity materials for the first beijing fair as an example.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务翻译中动态对等之策略与手段——以第一届京交会宣传材料英译为例-strategies and methods of dynamic equivalence in business translation - taking the translation of publicity materials for the first beijing fair as an example

AcknowledgmentsHere,IwouldliketoextendmysinceregratitudetoseveralpeoplefortheirsupportandhelpinthewritingofthisreportandinthepursuitofmyM.A.Degree.Mydeepestgratitudegoesfirstandforemosttomysupervisor,ChenWen’an,whogivesmegreathelpbyprovidingmewithadviceofgreatvalueandinspirationofnewideaswithextraordinarypatienceandconsistentencouragement.Itishissuggestionsthatdrawmyattentiontoanumberofdeficienciesandmakemanythingsclearer.Withouthisstrongsupport,thisthesiscouldnotbeencompleted.Second,Iwanttoexpressmyheartfeltgratitudetoalltheteachersofthefacultyofforeignlanguageswhogavemeclassesandledmeintotheworldoftranslationinthepasttwoandahalfyears.Third,Ifeelgratefultomyclassmatesfortheirinvaluableassistancethroughoutthepreparationoftheoriginalmanuscript.Theygraciouslymakeconsiderablecommentsandsuggestionstotheoutlineofthisreport.Last,butnotleast,Iextremelygratefulformybelovedfamilyfortheirlovingconsiderationsandgreatconfidenceinmeallthroughtheseyears.i商务翻译中动态对等之策略与手段—以第一届京交会宣传材料英译为例摘要随着经济的全球化及商贸活动的日渐频繁,商务英语的作用显得尤为突出,对商务英语翻译的研究也因此引起了广泛关注。商务英语源于普通英语,完全具有普通英语的语言学特征。同时,商务英语是商务知识和英语的综合,因而具有独特性。美国当代著名的翻译理论家尤金·奈达的动态对等理论是商务英语翻译研究中应用最广,引用最多的翻译理论之一。文本将以第一届中国(北京)国际服务贸易交易会的相关宣传材料的英译稿为实例,以动态对等理论为视角,对商务英语汉译英的策略与手段进行了分析和探讨。该文本为翻译公司提供,英译稿用于英文版《北京月讯商务特刊》杂志中,字数总计14,495字,现已出版发行。本文结合文献研究法和案例分析法,以第一届京交会的相关宣传材料的原文和译文为具体实例,对商务英语的文体特征和翻译过程中采用的策略与手段进行讨论,最终得出如下结论:商务英语翻译应该遵循功能对等理论,采取适当的策略与手段,以实现原文与译文之间的最大程度上的功能对等,促进商务交流的顺利进行。关键词:商务翻译;奈达;动态对等;策略与手段iiOnStrategiesandTechniquesofBusinessTranslationfromthePerspectiveofDynamicEquivalence—ACaseStudyofthePublicityMaterialoftheCIFTISAbstractWitheconomicglobalizationandcommercialactivitiesgettingincreasinglyfrequent,businessEnglishhasbecomemoreandmoreimportantandthestudyofbusinessEnglishtranslationhascaughtmoreandmoreattention.AsbusinessEnglishcomesfromgeneralEnglish,itsharesalllinguisticcharacteristicswithgeneralEnglish.However,businessEnglishhasitsownuniquefeatures.AsAmericantranslationtheoristEugene·A·Nidasdynamicequivalenceiswidelyappliedinthestudiesofbusines

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档