生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本分析-an analysis of snyders english translation of hanshan poems from the perspective of eco - translatology.docxVIP

生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本分析-an analysis of snyders english translation of hanshan poems from the perspective of eco - translatology.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
生态翻译学视角下的斯奈德寒山诗英译本分析-an analysis of snyders english translation of hanshan poems from the perspective of eco - translatology

杭州电子科技大学硕士学位论文摘要寒山诗蕴藏着中国古典哲学思想,尤其包括佛教学说,道教学说以及孔子学说。它影响深远,在美国享有前所未有的推崇。正是在这样的环境下,很多美国翻译家纷纷着手翻译寒山诗。其中,最典型的人物就是加里.斯奈德,因为在众多的寒山诗译本中,唯独他的译本在异国土壤受到了最广泛的接受和认可。本文以生态翻译学为视角对加里.斯奈德的24首寒山诗英译本进行分析研究,就译者为什么只选择24首寒山诗进行英译以及为何在众多的寒山诗译本中唯独只有他的译本在目的语读者中广受推崇这两个问题提供可供参考的答案,以此在具体的翻译实践中对生态翻译学理论的可行性和解释力进行验证。生态翻译学理论诞生于2008年。该理论从生态学的视角,运用生态学的思维对翻译进行研究,把翻译的性质定义为:译者在某个特定翻译生态环境中的选择性适应和适应性选择活动。论文由五部分组成。第一部分:论文的研究背景、目的以及意义的阐述;第二部分:生态翻译学和斯奈德寒山诗英译本的研究综述;第三部分:简要介绍论文的理论依据,即生态翻译学理论,包括其产生背景,解释力以及核心概念;第四部分:论文的核心部分,以生态翻译学的选择性适应和适应性选择为视角,对加里.斯奈德的寒山诗英译本进行分析和研究。选择性适应涉及到自然因素,社会文化因素以及个人因素,这些均为译者在正式翻译前必须适应的生态环境因素;适应性选择涉及到语言维度,文化维度以及交际维度。最后是论文的结论:加里.斯奈德的寒山诗英译本高度体现了他在特定的翻译生态环境中做出的选择性适应和适应性选择活动,并拥有最大的“整体适应选择度”,这也解释了为何只有他的译本在异国土壤最受欢迎。此外,也指出了论文研究的局限和不足,旨在鼓励更多的学者在生态翻译学的理论框架下对斯奈德的寒山诗英译本做更为深入的分析和研究。关键词:寒山诗,适应,选择,生态翻译学杭州电子科技大学硕士学位论文ABSTRACTColdMountainPoemsarepregnantwiththetraditionalChineseclassicphilosophicalthoughts,especiallyBuddhism,TaoismandConfucianism.TheirinfluenceisspreadfarintoAmerica,wheretheyenjoyunprecedentedpopularity.Undersuchcircumstances,itcomesasnosurprisethattheyhavebeentranslatedbyalotofAmericantranslatorscompetitively,amongwhom,GarySnyderisindisputablythemostoutstanding,for,ofalltheversionsofColdMountainPoems,onlyhishasgainedthemostacceptanceandrecognitionontheforeignland.Inthisthesis,adetailedanalysisofthetwentyfourColdMountainPoemstranslatedbyGarySnyderiscarriedoutfromtheperspectiveofEco-translatology,inthehopeofprovidingsomeenlightenmentaboutwhythetranslatorselectedonlytwentyfourColdMountainPoemsfortranslationandwhy,ofalltheversionsofColdMountainPoems,onlyhis,wassoextolledbythetargetreaders,andthusputtingintopracticethetheoryofEco-translatologytotestitsfeasibilityandinterpretability.Theyear2008witnessedthebirthofthetheoryofEco-translatology,whichtakesanecologicalapproachtotranslationstudiesfromtheperspectiveofecology,andreckonsthenatureoftranslationtobetheactivityofatranslator’selectiveadaptationandadaptiveselectioninaspecifictranslationaleco-environment.Thethesisiscomposedoffivechapters.Thei

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档