英语读写教程_Unit-1-课文句子翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语读写教程_Unit-1-课文句子翻译

Unit 1 Language in mission Text A An impressive English lesson Detailed Reading Difficult Sentences If I am the only parent who still corrects his child’s English, then perhaps my son is right. To him, I am a tedious oddity: a father he is obliged to listen to and a man absorbed in the rules of grammar, which my son seems allergic to. (Para 1) 如果我是唯一一个还在纠正小孩英语的家长,那么我儿子也许是对的。对他而言,我是一个乏味的怪物:一个他不得不听其教诲的父亲,一个还沉湎于语法规则的人,对此我儿子似乎颇为反感。 I think I got serious about this only recently when I ran into one of my former students, fresh from an excursion to Europe. (Para 2) 我觉得我是在最近偶遇我以前的一位学生时,才开始对这个问题认真起来的。这个学生刚从欧洲旅游回来。 She nodded three or four times, searched the heavens for the right words, and then exclaimed, “It was, like, whoa!” (Para 3) 她点了三四下头,绞尽脑汁,苦苦寻找恰当的词语,然后惊呼:“真是,哇!” And that was it. The civilization of Greece and the glory Roman architecture were captured in a condensed non-statement. My student’s “whoa!” was exceeded only by my head-shaking distress. (Para 4) 没了。所有希腊文明和罗马建筑的辉煌居然囊括于一个浓缩的、不完整的语句之中!我的学生以“哇!”来表示她的惊叹,我只能以摇头表达比之更强烈的忧虑。 They unfairly bear the bulk of the criticism for these knowledge deficits because there is a sense that they should know better. (Para 5) 由于这些知识缺陷,他们承受着大部分不该承受的批评和指责,因为舆论认为他们应该学得更好。 Students are not dumb, but they are being misled everywhere they look and listen. (Para 6) 学生并不笨,他们只是被周围所看到和听到的语言误导了。 Blame for the scandal of this language deficit should be thrust upon our schools, which should be setting high standards of English language proficiency. (Para 7) 对这种缺乏语言功底而引起的负面指责应归咎于我们的学校。学校应对英语熟练程度制定出更高的标准。 Moreover, the younger teachers themselves evidently have little knowledge of these vital structures of language because they also went without exposure to them. (Para 7) 还有就是,学校的年轻教师显然缺乏这些重要的语言结构方面的知识,因为他们过去也没接触过。 Then, out of his own curiosity, he asked me if other words had names for their use and functions. (Para 10) 然后,他又好奇地问我,其他的词有没有说明它们的用法和功能名称。 Perhaps, language should be looked upon as a road map and a valuable possession: often stu

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档