Principles of Poetic Imagism in Cathay --A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory.docVIP

Principles of Poetic Imagism in Cathay --A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Principles of Poetic Imagism in Cathay --A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory

PAGE PAGE I Principles of Poetic Imagism in Cathay: A Case Study of Ezra Pound’s Translation Theory 《华夏集》中的诗歌意象主义原则:庞德翻译理论的例案研究 摘 要 庞德是20世纪早期美国现代诗歌革新的奠基者和领导者。作为一个诗人,他倡导和推动了意象派诗歌运动,他的意象主义诗歌把英美诗歌从讲究修辞和机械呆板的节奏中解放出来.同时他又是个翻译家,他探讨了诗歌的可译性并且在很大程度上,改写了诗歌翻译的性质和理念。他的一些翻译原则和实践,与他的诗学是密不可分的。他的诗歌翻译处处体现了他的意象主义思想。这篇论文将首先探讨庞德的一些基本的翻译思想。然后以他的华夏集为例,对他翻译中的意象主义作进一步研究。 庞德的华夏集——中国古典诗歌的翻译, 他代表了的诗歌翻译理论,并且对西方文学有重大的影响。与以往中国古诗翻译不同,在华夏集中庞德使用了一种新的翻译方法,这种方法支持他提出的意象主义观点。庞德,“中国诗歌的发明者”,不仅仅模仿,改编,改写了中国古典诗歌,并且用现代主义意象诗歌的特点重现了中国古典诗歌里的意象。因此,一种新颖而独特的庞式翻译方法由此而生。 关键词:华夏集、庞德的翻译思想、诗歌翻译、意象主义 Abstract Ezra Pound is the founder and leader of modern American poetic innovation in early 20th century. As a poet, he advocates and promotes the Imagism Movement which sets American and European poetry free from the rhetorical diction and rigid rhythmical pattern. Meanwhile he is a translator. As a translator, he has discussed the translatability of poetry and has largely redefined the nature and ideal of poetic translation. His poetry translation principles and practices are closely related to his poetics. This thesis will firstly focus on some of Pound’s basic translation thoughts and then take a case of study of his Cathay to explore the imagism in his translation. Pound’s Cathaytranslation of Chinese classical poetry is representative of his poetry translation theory and has a great influence on the western literature. Different from others’ translation of Chinese classical poetry, in of Cathay, Pound employs an innovative translation method which loyally followed and carried on the Imagism poetic principles he advocates. Pound, “the inventor of Chinese poetry”, not only imitates, adapts and rewrites the classical Chinese poetry, but also re-made the images in the classical Chinese poetry with the modern imagism poetic characters. Therefore a new and unique Poundian translation method came into being. Key words: Cathay, Pound’s theory of translation, poetry translation, imagism CONTENTS TOC \o 1-4 \h \z \u H

文档评论(0)

mmrs369 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档