论含文化内涵的颜色词翻译 毕业论文.docVIP

论含文化内涵的颜色词翻译 毕业论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论含文化内涵的颜色词翻译 毕业论文

【标题】论含文化内涵的颜色词翻译 【作者】陈 琪 【关键词】颜色词;文化差异;比较;翻译 【指导老师】何 远 秀 【专业】英语 【正文】 Ⅰ. Introduction Paul Kay?& C.K.. McDaniel pointed that:?“Color is a visual phenomenon launched, reflected or caused through certain light wave by the object; it is one kind of visual essential features of human eye.”1 However, color words once been used in people’s social life would stimulus special emotional feelings and definitions in one’s heart. Color words at this moment not only posses the physical property, but own the cultural connotation and expanded meanings. The differences of Sino-west culture are the inevitable phenomenon because of the divergences among society, history, geography, nationality, literature art, religion, convention etc, which result in the divergence of color words understanding and usage between English and Chinese. Thus, the translation of color words becomes a significant research field for the experts from different countries to recognize these divergences of cultural language in order to facilitate the Sino-west understanding and enhance the communication. It has been researched for more than 20 years. Tan Ying and Ma Lei in Wuhan University of Technology take a view that:?“culture is a carrier of language, and colors can make us understand more about different languages.”2 They also carried out the literary translation with note added method in color words translation in Sino-English culture differences. What’s more, Wang Fang holds a view that:?“color words reflect Sino-English rich culture connotations and various culture spirits.”3 There is no doubt that color words become one of the popular research topics for people to narrow the communication gap. Therefore, this paper would continue discuses the translation of culture- loaded color words based on the researches of the features of color words, including the definition, classifications and the structure, and then conclude two main translation strategies, for the purposes of avoiding the communicat

文档评论(0)

beoes + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档