汉英对比和翻译讲义.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉英对比和翻译讲义

PAGE PAGE 2 汉英对比与翻译 CHINESE-ENGLISH COMPARISON AND TRANSLATION 目 录 TOC \o 1-3 \h \z \u HYPERLINK \l _Toc (一) 英汉对比 PAGEREF _Toc \h 3 HYPERLINK \l _Toc (二) 谴词用字 PAGEREF _Toc \h 5 HYPERLINK \l _Toc (三) 增词减词 PAGEREF _Toc \h 7 HYPERLINK \l _Toc (四) 标识翻译 PAGEREF _Toc \h 10 HYPERLINK \l _Toc (五) 词性转换 PAGEREF _Toc \h 11 HYPERLINK \l _Toc (六) 正反褒贬 PAGEREF _Toc \h 13 HYPERLINK \l _Toc (七) 直译意译 PAGEREF _Toc \h 16 HYPERLINK \l _Toc (八) 被动主动 PAGEREF _Toc \h 18 HYPERLINK \l _Toc (九) 定语从句 PAGEREF _Toc \h 20 HYPERLINK \l _Toc (十) 成语翻译 PAGEREF _Toc \h 23 HYPERLINK \l _Toc (十一) 主语翻译 PAGEREF _Toc \h 26 HYPERLINK \l _Toc (十二)简历翻译 PAGEREF _Toc \h 29 HYPERLINK \l _Toc (十三) 长句翻译(英汉) PAGEREF _Toc \h 31 HYPERLINK \l _Toc (十四) 长句翻译(汉英) PAGEREF _Toc \h 32 HYPERLINK \l _Toc (十五) 补充练习(汉英) PAGEREF _Toc \h 33 HYPERLINK \l _Toc (十六) 补充练习(英汉) PAGEREF _Toc \h 35 (一) 英汉对比 一、英汉差异 (1)字词层面 (2)句子层面 (3)文化层面 But sometimes players have to realize that this is kind of a dog- eat-dog league.(NBA) 二、形合VS意合 例1.Mr. Smith was arrested when he himself was not aware what crime he had committed. 译文: 例2.The wind was so strong that he found it difficult to keep on his feet. 译文: 例3.他不来,我不去? 译文: 例4.他不老实,我不信任他。 译文: 例5.人有脸,树有皮。 译文: 例6.亡羊补牢,犹未为晚。 译文: ●译家之言 For Chinese and English, perhaps one of the most important linguistic distinctions is the contrast between the hypotaxis and parataxis. (Eugene Nida) (1)形合:语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。英语注重形式(形合),因此句子之间大量使用各种关系词(when, which, whose, why, where, how, what)和连接词(and, but, or, as well as, so…that, unless, not only…but also)等等。 英语重行合:准确、具体、写实、逻辑性强 (2)意合:句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。汉语注重意合,不大喜欢用没有实际意义的虚词,只是把事情和意思连接起来,词句之间的关系在不言之中。 汉语重意合:模糊、含蓄、写意,关系微妙,只可意会不可传。 中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化是向准确而具体的方向走。(杨振宁) 例7.远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊。 译文:__________ look afar, the mountains are green an

文档评论(0)

2017meng + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档