迅对新体白话文的突出贡献.pptVIP

  • 1
  • 0
  • 约小于1千字
  • 约 7页
  • 2018-08-14 发布于江苏
  • 举报
迅对新体白话文的突出贡献

第三章 鲁迅对新体白话文的突出贡献 (一)白话文的发展源流 1.自古以来就流传着白话文本 2.近代的“文界革命”推动了白话文的盛行 梁启超、黄遵宪等人的倡导 在梁启超的倡导下,当时盛行的报章文体有的采用新文言,有的采用白话文,甚至干脆办成白话报,并形成一种时尚、一种潮流,全国共有白话报刊170多种。 近代采用白话文翻译外国文学作品的越来越多,影响更大。早在清末民初,用白话文翻译外国小说的风气已逐渐出现。苏曼殊、周桂笙、陈冷血、伍光建、包天笑、周瘦鹃等都是这方面的好手。 (二)文言文自身的发展变革 其一,历代文言文的发展变化 唐宋以及明清时期,多次发生古文运动,除了重视文以载道以外,其中一个重要原因就是一些文章家发现文学语言太流俗、太“绮丽”了,不合古文规范,所以倡导“复古”。 其二,近代新文体(言)的改良进化 (1)梁启超等在散文中创建的改良文言文――“新文体”,首先对文言文构成冲击。 “务为平易畅达,时杂以俚语、韵语及外国语法,纵笔所至不检束” (2)苏曼殊等的文言小说。 采用的也是改良文言文,运用较多外来语汇和新式口语,句法有所变通,目的是为了写景、写人更为贴切。 (3)林纾等的古文体翻译小说。 他的译文中也有很多欧化成分,并没有严格遵循古文的义法,行文自由得多,出现很多外来词语和新的表述方式。 (三)鲁迅

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档