- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
編譯論叢
第九卷 第一期(2016年3 月), 101-130
基於語料庫的《一九八四》中譯本
譯者翻譯策略考察
李克莉 邵斌
本文採用語料庫語言學方法,基於自建語料庫,運用定量和定性相結合的
分析方法,對《一九八四》的董樂山譯本(1998 )和劉紹銘譯本(2011 )的譯
者翻譯策略進行研究。首先,本文運用語料庫檢索軟體對兩個譯本的形合度進
行宏觀數據統計和定量分析,從而得到兩個譯本在翻譯策略上的差異。其次,
以語氣詞、介詞、人稱代詞、量詞和連詞為例,從微觀層面輔以實例來佐證兩
個譯本的翻譯策略差異,進行定性分析。最後,試著從社會文化、譯者的翻譯
理念和目的等方面來解析兩位譯者迥異翻譯風格的成因。研究發現,兩個譯本
彰顯出獨特的風格,董樂山譯本在翻譯策略上異化特徵明顯,而劉紹銘譯本偏
向歸化。
關鍵詞:《一九八四》、翻譯策略、語料庫語言學、董樂山、劉紹銘、歸化、
異化
收件:2015年9月10 日;修改:2015年11月25 日;接受:2015年12月25 日
李克莉,浙江財經大學東方學院講師,E-mail: lkljasmine@126.com 。
邵斌,浙江財經大學外國語學院副教授, E-mail: seesky1978@163.com 。
Compilation and Translation Review
Vol. 9, No. 1 (March 2016), 101-130
A Corpus-based Study of the Translators ’
Strategies in the Two Chinese Versions
of NNineteen Eighty-Fourineteen Eighty -Four
Ke-li Li Bin Shao
This paper adopts a corpus-based approach to comparing and contrasting the
translation strategies employed by Dong Leshan (1998) and Lau Shiuming (2011) in
their translations of George Orwell s Nineteen Eighty-Four . The linguistic features at
’
the hypotactic level are retrieved from the self-constructed translation corpora and
analyzed quantitatively. Statistics shows that the two translators differ significantly in the
employment of modal particles, prepositions, pronouns, classifi ers and conjunctions. Equivalent
textual examples from the two Chinese versions are analyzed qualitatively to illustrate
the two translators different translation strategies. The reasons for such differences
’
are further discussed from social/cultural perspectives, and also taking into account
the translators personal ideals regarding the ultimate goal of literary translation.
’
The findings of this study indicate that Dong L
原创力文档


文档评论(0)