- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《同传入门》复习材料
考试时间 :4 月2 日(周四)上午第4-5 节,地点:19-403
一、英汉句子翻译 (顺句驱动)
从讲义的例句 选。
二、汉英句子口译 (顺句驱动)
各位代表:
Fellow delegates,
1. 现在,我代表国务院,向大会作政府工作报告,请予审议,并请全国政
协各位委员提出意见。
Translation: On behalf of the State Council, I now present to you the report on
the work of the government for your deliberation, and I welcome / am open to NPC
and CPPCC members’ / comments on my report from the members of the National
Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).
Sight translation: Now, on behalf of the State Council, I present to you the
government work report for your deliberation. We welcome your comments.( from
CPPCC national committee members.)
2. ——经济运行稳中向好。国内生产总值达到56.9 万 元,比上年增长
7.7%。居民消费价格涨幅控制在2.6%。城镇登记失业率4.1%。城镇新增就业
1310 万人,创历史新高。进出口总额突破4 万 美元,再上新台阶。
China’s economy was stable and improved. GDP reached 56.9 trillion yuan, up
by 7.7% /, an increase of 7.7% year-on-year. CPI rise was kept at 2.6%. The
registered urban unemployment rate at 4.1%, and 13.1 million urban jobs were
created / urban new jobs at 13.1 million, an all-time high. Total imports and exports
exceeded US$4 trillion, reaching a new high.
3. ——居民收入和经济效益持续提高。城镇居民人均可支配收入实际增长
7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650 万人,城乡
居民收入差距继续缩小。财政收入增长10.1%。
Personal income and economic performance continued to rise / both witnessed
progress. The per capita disposable income of urban residents rose by 7% in real
terms, and that of the rural by 9.3%. The number of rural people living in poverty was
reduced by 16.5 million and the urban-rural income gap continued to narrow.
Government revenue increased by 10.1%.
4. ——结构调整取得积极成效。粮食产量超过 1.2 万 斤,实现“十连
增”。服务业增加值比重达到46.1%,首次超过第二产业。全社会用电量增长
7.5%,货运量增长9.9%。
1
Economic restructuring saw progress. Grain output exceeded 600 million metric
tons, increas
原创力文档


文档评论(0)