- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
双语教学症候式分析
双语教学症候式分析
摘 要: 在全球化和汉语热的趋势下,汉语国际教育专业因其专业特点,对外语的要求较高。在条件允许的情况下,专业课应多采用双语教学,《英美文学课程》就是其中之一。双语教学有其自身优势,且文学课进行双语教学很有必要。但在具体教学中还存在一些问题,本文对此进行探讨。
关键词: 双语教学 英美文学 症候式 汉语国际教育
双语教学自2001年由国家教育部门提倡以来,已改革、实践了十多年。目前,双语教学在大学教学中已较为普遍。“以两种语言作为教学媒介的教育系统,其中一种语言常常是但并不一定是学生的第一语言”[1]45。但具体如何操作,两种语言所占比例等问题,还有待探讨。有学者提出“同时关注学习者的母语和目的语的异同,根据需要灵活地应用两种不同语言作为教学语言”[2]105。笔者基于国际汉语教育专业《英美文学原著选读》课程,以该课程需要的目的语英语和母语汉语为例,结合教学实践,对双语教学作出一些症候式分析。
一、语言工具论
在双语教学中,面对英文原著,两种语言转换带给学生的接受、理解和思考就存在问题。学生比较被动,听的是英语,却按照汉语思维思考、理解和表达,在听说读思之间不时进行双语翻译和转换,相当费劲,实际教学效果不尽如人意。
笔者一直疑惑不解的是:学生从小学或初中就开始投入大量精力学习英语,汉语国际教育专业对英语尤其重视,那么不管是接受还是运用双语,学生为什么学得还是如此艰难?在教学中对学生实际调查,发现问题根源不止一处。很重要的一点,就是长期以来在外语教学中,师生大多实践“语言工具论”,认为英语无非就是一种工具,通过语言对等法,就可以将之转换成相应汉语,也就可以理解其意义。殊不知,语言只是一种“能指”,不同语言背后的“所指”是不同的。简言之,英语所指的背后蕴藏的文化内涵、思维方式等和汉语有很大不同,我们在语言教学中往往忽略了这个“所指”,仅仅关注语言本身这个外壳。这在低阶段的教学中无不妥之处,但高阶段的双语教学中,问题就凸显出来,难以进行两种语言的思维转换。
英美文学课程明显不同于其他课程,显然,它的语言更抽象、凝练,所指的涵义更丰富,并且随着时代和作家的不同而动态发展。比如“nature”,在文艺复兴时期、古典主义文学和浪漫主义思潮里,意义截然不同。同样是诗歌,莎士比亚十四行诗的音步、抑扬格、押韵形式等和汉诗迥异,仅仅用语言对等法,不可能真正达到解读英美文学作品的目的,必须提前从汉语或英语阅读中了解大量相关文学甚至文化、历史知识做铺垫,才能真正领略原著的魅力。
因此,无论是老师的教还是学生的学,双语教学首先在思想上要厘清过去的“顽疾”,即抛弃简单的“语言工具论”。要挖掘语言所承载的文化思想,体会不同语言所体现的思维方式的不同,更要有跨文化比较的意识,明白差异,才能更好地进行双语转换。
二、“双语”理解机械化
在实际教学中,往往规定了两种语言在课堂上的运用比例,如目的语运用至少要占教学用语的50%,这个量的规定反而削弱了双语教学的内涵。因此,在教学中,为了这个50%,就会出现以下情况:教师绞尽脑汁进行双语讲解、转换,费时不说,内容量和深度也不够,与单纯用母语或目的语的教学比较,大打折扣。
其实,双语教学早期多采用加拿大的浸入式方法,不管是完全浸入式还是部分浸入式,教师在课堂上都是用目的语,只是学生在后者中用部分母语。但随着双语教学的发展,方法逐渐与时俱进。“双语课不是以课上仅仅使用外语或两种语言来衡量的,即使只使用外语授课,仍然可称之为‘双语课’,因为学生通过该课程获得用两种语言储存和表述知识的能力”[3]139。笔者也认为在现有的条件下,没必要死守这个数量规定,应根据教学内容和学生的实际情况进行教学语言调整。双语只是一种教学形式,真正的衡量标准应该是知识的传授和接受。比如学习莎士比亚作品,就宜多用母语解释文艺复兴文化背景、作品的内涵,毕竟,学生更习惯用母语思维思考。
三、文学性缺失
此处是基于英美文学作品原著选读课程而言的。文学作品的学习不同于科技类时事类作品的学习,它更注重文学性。文学课程教学目标主要是通过原著的学习,领略文学的艺术魅力和人文思想,尤其是原汁原味的作品学习能弥补翻译中易缺失的部分,从而零距离接触英美经典作品。教学中一旦纠结于双语,具体学习、分析作品时,就会更加关注文字本身,如字词意思的转化、句子的翻译等,反而是一种翻译式的学习,忽略了引导、思考和体会等,也就丧失了对作品文学性的领悟。
笔者认为,要加强此门课程的文学性,就需要结合其他文学课程,进行综合学习。然而,并不是所有的文学课程都适合双语教学的,比如中国古代文学。并且,目前“大多数双语示范课程被当成一门孤立的课程来进行传授,忽视了整个课程体系的全方位建设及各门
原创力文档


文档评论(0)