- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国文化失语症视域下母语文化输入在外语教学中重要性探究
中国文化失语症视域下母语文化输入在外语教学中重要性探究
[摘要]语言和文化是紧密相连的,语言不能脱离文化而存在,文化是语言赖以生存和发展的土壤。因此文化教学在语言教学中起着重要的作用。近年来外语教学界在研究母语及母语文化的作用时,过分夸大母语和母语文化的负迁移作用,忽视了它的正迁移作用的存在。基于当前外语教学依然重知识传授、轻能力培养和文化输出这个现状,本文阐述了在外语教学中加强母语文化教育的必要性并倡导在考察非英语专业学生用英语表达中国文化的能力以及如何利用文化教学策略和方法寓中国文化于外语教学中。
[关键词]母语文化重要性外语教学跨文化交际失语症(Aphasia),最初是医学术语,指由受伤或疾病引起的大脑损伤而导致思想表达能力、语及书面语理解能力的部分或全部缺失(《美国传统词典》英汉双解)。20世纪90年代文学评论家们开始批判西方文学思想的入侵及中国古代文学思想的流失,因此出现了“中国文学失语症”。
在外语教学中,“中国文化失语症”这一概念最早是由南京大学的从丛教授提出来的。他于2000年在《光明日报》上发表了一篇题为《“中国文化失语”:我国英语教学的缺陷》的文章。他发现有许多英文水平很高的中国青年学者,在与西方人交往过程中,不能用英语表达母语文化,显示不出来自文化古国的学者所应具有的深厚文化素养和独立的文化风范,当西方同行怀着敬意探询Confucianism/Taoism(儒/道)的真谛时,我们的学者却心有余而力不足,只能顾左右而言他。
从丛教授这篇文章引起了人们对外语教学中中国文化教育的关注。随后几年,该问题引起了学者们的广泛关注(张为民等,2002;刘世文,2003;宋伊雯等,2009;刘懋琼,2010;肖龙福等,2010)。学者刘长江(2003)、曾洪伟(2006)、张蔚等(2009)等从英语教学和中国文化教学方面对该现象进行了探讨,张兰(2003)、马东虹(2007)、杨倩(2008)、陈晓靖(2010)等则从跨文化角度分析其成因。在实证研究方面,张为民等(2002)、宋伊雯等(2009)、肖福龙等(2010)、刘懋琼(2010)等对学生用英语表达中国文化能力方面进行了测试和问卷调查,分析了英语教育中中国文化课程设置与课堂教学状况,并对外语教学中的“中国文化失语症”(中国文化缺失问题)提出了解决的途径与建议。
但是近年来,在外语教学中,由于对传统语法翻译法的全盘否定和受直接法、听说法等流派的片面影响,外语教学界在研究母语及母语文化的作用时,过分夸大母语和母语文化的负迁移作用,忽视了它的正迁移作用的存在。交际是双向、互动的,而双方的平等(尤其是在心理)是成功的跨文化交际的基础。“只有对本国优秀传统文化有了充分的认识和足够的修养,才能谈得上理解他国文化,并逐步拓展自己的跨文化心理空间,对文化的多元性展现出一种恢弘大度和兼容并蓄的跨文化人格。”(吴淑琼,2007:45)
由此,母语文化输入在外语教学中的重要性不容忽视。
首先,在外语教学中既要重视对目的语文化背景知识的介绍,不可忽略对母语文化的传播。Singer(1987)曾经这样说道:“一个人如果不了解自己的母语文化,就很难真正理解另一种文化。”Kramsch(2000:81)也认为:“在谙知母语文化、习得目的语和了解目的语的基础上能有效地在几种语言与文化之间斡旋是综合交际能力和跨文化交际能力的重要组成部分。”所以当前的外语教学必须承认较高的母语和母语文化素养是进行跨文化交际的需要。一般情况下,我们对跨文化交际的理解是,掌握足够的目的语文化知识,在跨文化交际中遵从目的语人士的交际规约,从而避免产生交际冲突和误解。
其次,二语习得学习中进行文化对比也需要以母语文化为参照。关于在第二语言(L2)学习中第一语言(L1)的参照作用,Stern也进行了很好的描述:“让我们从早已熟知的关于L1的知识出发,从不可避免的迁移和干扰现象出发,把这些迁移和干扰的存在看做是外语学习的一种前提。毋庸否认,学习者(在学习外语时)是把L1作为参照物的;在此基础上,我们可以向学习者指出两种语言的相似及不同之处,帮助他们逐渐形成一个新的L2系统。在跨语言的学习策略上,我们因为首先承认了迁移/干扰作用,所以要有意识地在L1和L2之间移动,比较两种语言之间在语音、词汇、语法等方面的异同,逐渐而又有意识地完成从L1向L2系统的转换,帮助学习者建立新的L2语言体系。”看来第二语言与文化的学习是在两种语言与文化的对比中进行的。而要进行文化对比首先需要学习者深刻理解母语文化。
第三,剖析外语教学目标也可明白母语文化的重要性。《高等学校英语专业英语教学大纲》(20
文档评论(0)