- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国日报手机报新闻翻译策略
中国日报手机报新闻翻译策略
翻译作为一种传统的手段,是我国对外展示和推销自己的重要方式之一,其中,手机新闻的翻译也是翻译活动中一个不可或缺的重要组成部分。手机媒体所具有的新媒体特征,将对原有的新闻翻译理论与原则产生较大的影响。
《中国日报》是我国创办最早的权威性英文日报,其手机报在2008年推出,为了向参加奥运会的运动员和游客更好地展示中国形象,帮助外国人员通过英文手机报了解中国。在此,我们将以《中国日报》手机报作为研究对象,来阐述手机新媒体对于新闻汉英翻译的制约以及应对策略。
新闻标题
一篇好的新闻要想吸引读者,必须具有一个好的标题。在新闻业内,标题被当做是“新闻报道的眼睛”。在传统媒体,我们看到新闻标题字体突出醒目,格外引人注目,具有导读的功能。然而,在新媒体上却存在着很多不同的情况。首先是标题字数方面的问题,普通的手机每行显示的字数受到屏幕宽度的限制,只有13.5个汉字,如果标题过长,则无法在一行内显示全部内容,需折行显示。针对这种情况,《中国日报》手机报在对英语资料进行收集整理的过程中,往往会将中英标题提取出来,放入表格中进行对比,将英文的字数进行限定,并将表格的宽度进行限定,使其能够显示的字数与手机每一行的字数相同,这样就能够清楚地看到哪些标题不能完全显示,进而对标题进行修改和调整。在对英文标题和中文标题的长度进行分类整理的过程中,发现造成字数过长的原因是题目当中都含有标点符号。所以,我们能够看出中文新闻标题过长的原因之一是含标点符号。所以,在汉英新闻翻译中,将英文翻译成汉语标题时,应该尽可能地不使用标点符号。除此之外,英文标题过长往往是因为标题中的单词数较多,或者某些单词较长引起的。
对于汉英新闻标题的翻译,还可以采取减少信息点的策略。英语不同于汉语,汉语的语意比较广,在内容的浓缩方面比英语更为出色。英文标题要想能够概括全文的内容就会字数较长,所以可以采取减少信息点的方法,只对文中某一方面的内容进行概括,进而来吸引读者。对于新闻标题而言,简洁十分重要,所以一般情况下避免使用数字。但是,数字却具有较高的新闻价值。在中文手机报新闻标题中引入数字是为了起到凸显的作用,如在经济型的新闻中更加具体,在体育赛事的报道中呈现比赛结果,在灾害新闻中报道伤亡人数等。在社会新闻标题中,汉语标题翻译成英文时,数字的作用并非核心内容,所以应该采取不翻译的策略,或者换成其他的方式替换表达。在经济型新闻中,由于内容往往比较专业,理论枯燥,不容易引起读者的兴趣,而在标题中使用数字,能够增加形象感,将一些量化的信息体现出来,反而使标题更加简洁。在体育和灾害类新闻中,数字具有极高的新闻价值,同时标题中出现数字能够迅速吸引读者的注意,所以应该予以保留。
新闻导语
一篇新闻导语的质量直接影响到读者的兴趣,抓住或失去读者,都取决于新闻的导语。导语的长度一般较短,它是整篇新闻报道的浓缩。在导语中,每一字每一句都是经过精雕细琢的。在新闻报道中,时间是表明新闻价值的重要因素。不论是在中文还是英文报道中,时间都是不可缺少的。手机报中的新闻为了节省空间,时间会被替换压缩,利用一些其他的语意词进行替换,比如“近日”“明天”等词语。在对中文新闻进行翻译时,经常会涉及到“最近”这种类型的词语,这样的词语让读者不太满意,似乎是旧新闻改头换面加工而成的新闻。英语新闻则不同,它能够通过时态来表示新闻的发生是在过去还是现在,所以这种类型的词在导语中可以不翻译,这样也照顾到了英文读者的习惯,节省了空间。在中文新闻中,一些专有名词或者固定表达背后带有一定的背景语意,将汉语新闻翻译成英语时则必须要考虑到这种不同文化之间的差异。比如,据新华社报道,“为适应未来战略发展,中国三峡总公司……”。英文读者对于其中的中国三峡总公司并没有理解,而《中国日报》对此段导语进行翻译时加入了“the largest hydropower plant in China”,这一句信息将三峡公司的作用凸现出来,能够吸引读者,并且达到了注释背景的目的。由此可见,虽然导语的简洁非常重要,但是为了能够将内容更好地传播,让读者看到全面的新闻,就必须在导语中的某些地方进行注释。同时,考虑到手机报的特点,为节省空间,并非每一个组织名、公司名都需要添加注释,一些国外读者较为了解的内容甚至可以删除。
将汉语新闻翻译成英文新闻与单纯的汉译英有着很大的不同,后者仅仅是字面意思的翻译,而新闻则需要重视传播效果。针对于此,可以采取调整导语结构的对策。在汉语新闻当中,导语中的主题总是从次要内容到主要内容,如果按照这种结构进行翻译的话,就会造成英文导语主题不明确,所以英译中必须对导语结构进行调整,将重要的信息前置。在汉语新闻的导语中,一些字眼非常笼统,概括性较强,如果将这些词进行直接翻译
文档评论(0)