读后续译法在医学英语翻译教学中语篇意识培养作用.docVIP

读后续译法在医学英语翻译教学中语篇意识培养作用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
读后续译法在医学英语翻译教学中语篇意识培养作用

读后续译法在医学英语翻译教学中语篇意识培养作用   【摘要】为了提高医学生的医学英语英汉翻译能力,本人于2017年面向本校医学专业高年级学员开设了“医学英语翻译实用翻译技巧”选修课,旨在提升学员英汉翻译的准确性和连贯性。本课程以王初明教授的“续理论”为指导,采用“读后续译”教学法,要求学员先阅读双语文本,在语境中习得医学语篇的语言特点,再产出目的语译文,达到以“输入”带动“输出”效果。本课程的教学内容原文既包含医学论文摘要、医学专业英文教材选文,也涵盖医学会议通知、临床病理报告等。通过期末教学效果问卷调查,发现“读后续译法”能够学员掌握医学英语语篇特点,做到译文语义连贯、表达流畅,全面提升学员医学英语英汉翻译能力,提升医学学术交流素养。   【关键词】“读后续译法” 医学英语翻译 教学 语篇意识   一、引言   1.语篇与翻译。翻译过程不仅仅应只关注字、词、句层面,还应关注语篇及语用层面。德国著名翻译家沃尔弗拉姆?威尔斯教授在《翻译学:问题与方法》中谈到,“翻译是将原语文本对等转换为目标语文本的过程。这一转化过程要求译者在句法、语义、语篇及语用等方面(实现原语信息的再现)。”   2.语篇意识培养在医学英语翻译教学中的必要性。本人在2016年面向高年级学员开设了《医学英语翻译技巧》选修课课程。虽然在授课中也不乏译例分析,但在教学中发现:学员语篇意识不强,在英译汉时易受原文束缚,尤其表现在不能以符合目的语语言习惯的衔接手段来翻译医学语篇。   二、教学实验   2017年面向高年级学员开设《医学英语翻译技巧》选修课课程,以王初明教授“续”理论为指导,采取“读后续译”的教学形式,旨在通过“读后续译”来帮助学员了解医学英语语篇特征、体会中英文医学英语语篇差异,使其最终能根据语篇差异选择翻译技巧来使译文达到语篇对等。   1.理论依据:“续”对语篇意识培养的作用。王初明教授在总结“续”的促学特征中提到,“续”可以提供连贯衔接的模板,增强语篇表达连贯性。   “读后续译”对翻译教学的促进作用。“读后续译”提供完整的语篇材料,能够提供较充分的语境信息。在此过程中前文作为参照,为后文模仿和延续提供辅助,有助于理解推理原文深层次信息,为准确翻译作了铺垫。   2.实验方法及过程:   (1)选取双语医学语篇材料:   1)难度:医学英语初级文献阅读材料,配有中文翻译   2)语篇长度:900字以内   3)语篇衔接手段丰富,且文章前后医学英语语篇衔接手段具有重复性。   (2)教学实施过程:   1)指导学员阅读和识别翻?g方法:首先要求学员阅读双语医学材料前半部分,重点提示学员关注医学英语及其中文译文所使用的语篇衔接手段是否存在差异;其次判断翻译方法,在医学原文与汉译文语篇衔接手段不一致时,所使用的翻译方法是哪种,为何采用此方法。   2)续译后半部分:要求学员模仿双语阅读材料中使用的翻译方法来翻译剩余段落   3)续译后讨论:引导学员对比自我产出译文和参考译文,找出两者在处理特定衔接手段时所采用翻译方法的异同,并探讨从语篇角度看,不同译法的优与劣。   教学举例:现以Baby Illnesses―How to Identify Them中的句段为例来分析如何通过读后续译来提高学员医学英语翻译的语篇意识。   阅读原文1:Most babies will become fussier than normal and will cry a lot. They will shake their head from side to side and tug at their ears. They may be running a fever or have other illnesses like diarrhea and vomiting.   参考译文:   大多数婴儿表现为比往常更烦躁,更爱哭。他们会将头左右摇晃并拉扯耳朵,还会出现发烧或其他症状如腹泻和呕吐等。   译法分析:指称代词they,翻译方法“省译”   续译原文1:Watch your baby to see if their appetite decreases or if they seem irritable.   学员译文1:观察你的宝宝,看看他们的食欲是否下降,看看他们是否易怒。   学员译文2:观察你的宝宝是否有食欲减退或者是否急躁不安。   参考译文:观察你的孩子,看看他们的食欲是否降低,或者很烦躁。   对比分析:原文if引导宾语从句,从句中以they人称指称来指前面提到的babies。阅读原文1中也有类似现象,而阅读原文1的对应参考译文在处理时,采用“省译法”将“他们”略去。对比两位学员的译文可见,学

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档