- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西游记第一回英意译本多视角比较研究
西游记第一回英意译本多视角比较研究
摘 要:《西游记》是中国古典文学四大名著之一,目前已有多种语言译本广为流传,但学术界多仅对英文译本进行分析。此文中,笔者选择熟悉的英文詹纳尔译本及意大利文巴尔杜奇译本进行多视角比较分析。研究发现,两种译本各有千秋,詹译本更忠实于原著,以异化翻译为主,更多保留了中国文化原有的元素;而巴译本以归化翻译为主,更加简洁易懂。
关键词:西游记;翻译;英语;意大利语;比较
《西游记》是一部古典神魔小说,中国“四大名著”之一。书中涵盖宗教与神话等多种要素,由明代小说家吴承恩完善成书。该书以“唐僧取经”这一历史事件为主线,描写了孙悟空大闹天宫,后与猪八戒和沙僧三人保护唐僧西行取经,一路降妖伏魔,历经九九八十一难,终于到达西天面见如来,取得真经的故事。在书中融汇了佛、道、儒三家的思想和内容。
《西游记》成书于16世纪明朝中叶,在19世纪鸦片战争后,《西游记》渐渐?魅肱访溃?被译为英、法、德、意、西、俄、捷、罗、波、日、朝、越等多种语言。
书中众多人物在中国耳熟能详,在翻译成外语后,更是将孙悟空等人物形象在国际上广泛传播。在文化传播的过程中,翻译风格及译者所使用翻译方法的多样性直接影响到外语读者对于中国文化的认知。为此,近代许多刊物书籍对于中国古典文学的翻译方式及文化传播进行了系统性的分析。
此类课题在近代外语专业的毕业论文中也十分常见。于中国知网上进行论文检索“西游记翻译”,得出结果269条,经笔者统计其中95%都是基于《西游记》英译本进行的分析研究,其它语言的分析论文仅占总搜索结果的5%。毋庸置疑,到目前为止,《西游记》的英文译本流传最为广泛,但是其它语种的翻译仍然会影响到部分国外社会人群对中国文化的解读。笔者有幸曾经在意大利长期生活,并阅读过英意两个版本的译文,在阅读过程中对两国不同译者的翻译方式及其对于中国文化在目标语言国家的传播略有了解,故通过对两种译文的比较进行多元化多视角分析,以期对今后多语种的翻译工作者提供一定的借鉴。
1 英意两语对《西游记》的翻译简介
关于《西游记》的翻译,英译数量较多,从1895年至20世纪初叶,片段英译层出不穷,而目前为止最完整的《西游记》英译单行本是美籍华人学者余国潘(Anthony C.Yu)翻译的《The Journey to the West》以及詹纳尔(William J.F. Jenner)于1977-1986年间出版的《Journey to the West》。本文主要基于目标语为译者母语的文章进行研究,故在此论文中笔者选择詹纳尔译本做为研究对象。当然,为看出不同母语译者对于翻译的不同方式及其影响,笔者也将会引用部分余国潘英译版进行对比。
在意大利,《西游记》最早的版本是阿德里亚娜?莫迪(Adriana Motti)从亚瑟?韦利1942年的英文版转译的,只包含小说100章中的30章内容,名为《猴王》(Lo Scimiotto)。之后比较有名的版本是1992年由史华罗翻译的《猴王梦》;最近的意语翻译版本是1998年由塞拉菲诺?巴尔杜奇(Serafino Balduzzi)翻译的《Viaggio in Occidente》(《西游记》)。在所有意文译本中,笔者选择至今为止最为完整的巴尔杜奇译本做为研究比较对象。
2 从翻译方法角度对比分析《西游记》第一回英意译本
2.1 翻译中的常见译法
在中国古典文学翻译中,最常见的翻译方法有:直译、意译、音译加注解等。
在翻译学中,直译就是从字面的意思,照直翻译出来,直观、明了,忠于原文的意思又保留原文的形式和结构;意译就是在原文内容无法直译时,对原文的内容进行意义的诠释; 而音译定义较为简单,在汉译英中就是用拼音将中文翻译为目标语言。音译在汉译英中的应用十分广泛,它保留源语读音而不传达源语意义。
每种翻译方法都有自己的优点:直译的优点就是可以尽量贴近原作的写作风格和表现手法,传达原作意义;而意译的优点则可以让译文简单明了,更加地道,更加符合目标语读者说话的习惯,让译文看上去不像是翻译的; 而音译法则能够让目标语读者接触到源语中的单词发音,在一些不可译单词中,如人名或其他目标语中不存在的名词等此种译法应用最为常见。
2.2 《西游记》英意译本中相同的译法运用
在我们上面提到的英意两种语言译文中,均有以上三种翻译方法的体现。
例1(原文标题)灵根育孕源流出 心性修持大道生(吴承恩,2002)
此句话的意思可理解为:天地间有一灵根孕育而生,通过修心养性而寻求大道。
(詹英译)The Divine Root Conceives and the Spring Breaks Forth,as the Heartapos;
您可能关注的文档
最近下载
- 人工智能教学课件.ppt VIP
- 公司与员工签订车辆使用协议(2024两篇) .pdf VIP
- 小森LS-40印刷机保养操作指导07.pdf VIP
- 2024-2025学年深圳市育才三中小升初入学分班考试语文试卷附答案解析.pdf VIP
- 咖啡瑞幸咖啡美国上市招股说明书中文全译版本.pdf
- 2023年深圳市南山区育才三中小升初分班考试数学模拟试卷及答案解析.pdf VIP
- 涵管埋设施工技术方案.docx VIP
- 2018-2019、2021-2022年重庆邮电大学《808数字电路与逻辑设计》历年硕士真题汇总.pdf VIP
- 初中化学装置气密性的检验.pptx VIP
- 原理1-经济学概述.ppt VIP
文档评论(0)