严译天演论过程翻译行为理论视角分析.docVIP

  • 16
  • 0
  • 约3.63千字
  • 约 8页
  • 2018-08-14 发布于福建
  • 举报

严译天演论过程翻译行为理论视角分析.doc

严译天演论过程翻译行为理论视角分析

严译《天演论》过程的翻译行为理论视角分析   摘 要 在中国翻译史上,《天演论》的地位举足轻重。其作者严复更是提出了“信、达、雅”的翻译标准,这个标准对当今中国翻译界而言仍具深刻意义。严复翻译《天演论》时,正值中国清朝末年,甲午海战惨败,中华民族深处内忧外患之中。《天演论》的问世在当时的中国社会中引起了巨大反响。本文将从功能派翻译行为理论视角,分析当时的社会环境对严译《天演论》时翻译过程的影响。   关键词 严复 《天演论》 翻译行为理论 社会环境 翻译过程   1 严复其人及《天演论》   严复(1854.1.8-1921.10.27)24岁时被清政府派往英国留学,攻读海军专业。时值中国清朝末年,国运日衰,内忧外患,于是下定决心悉心钻研西方先进学术政治。归国后以译介西方先进思想文化入中国为己任。共翻译八部西书包括,这些书涉及内容丰富,这些书籍教育启蒙了一代国人,故胡适称之为“近世介绍西学的第一人”。   《天演论》是严译八部西书中最具影响力的一部,书籍出版后风行全国。《天演论》的原著主要讲述了有关演化中宇宙过程的自然力量与伦理过程中的人为力量相互激扬、相互制约、相互依存的根本问题。①严复翻译《天演论》是在19世纪后半期西学东渐的一部分,内容侧重于自然科学。但宏观的看,它对近代中国的影响,更多的却在社会价值。鉴于《天演论》在我国翻译史上的重要地位,我们按照习惯意义的文学将《天演

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档