商务英语笔译Unit培训讲解.ppt

  1. 1、本文档共57页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
商务英语笔译Unit培训讲解.ppt

原文1: IBM’s performance during the past few years has been dramatically reflected in the price of its stock, which is now selling for only nine times annual earnings. After stock splits are included, the value of a share of IBM has not actually increased since 1968. 原译: 国际商用机器公司过去几年经营成绩的好坏生动地反映在它的股票价格上,现在的价格 仅为全年股息收入的九倍。如果把股票分股算在内,国际商用机器公司的每一股的价值实际 上从 1968年以来一直没有增加过。 改译: 国际商用机器公司股票价格过去几年的走势明显地反映出公司业绩的好坏。现在公司股价的市盈率仅为九倍。如果把公司拆股进行复权处理,每一股的价格实际上从1968年以后就再也没有上升 * 原文2 (appreciation) While no one says Pittsburgh, Akron or Detroit is necessarily doomed, the rise of global economic competition and the transportation-and-communication revolution have steadily the strategic advantages on which their growth and wealth were based. 点评: ①将英语中的“the rise of global economic competition”译成“全球经济竞争的兴起”似乎不太合适,因为经济竞争是随着经济活动的出现而存在的,所以这里应该是“日趋激烈”的意思。 ②将“全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命”按英语句式译成主语,整个句子稍显过长,不如将其译成动词分句,这样更符合汉语的表达习惯。 原译:尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命却已经渐渐削弱了这几座城市赖以发展和致富的战略优势。 * 原文2: While no one says Pittsburgh, Akron or Detroit is necessarily doomed, the rise of global economic competition and the transportation-and-communication revolution have steadily the strategic advantages on which their growth and wealth were based. ? 原译: 尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,全球经济竞争的兴起和交通-通讯革命却已经渐渐削弱了这几座城市赖以发展和致富的战略优势。 ? 改译: 尽管没有人说匹兹堡、阿克隆或者底特律在劫难逃,但全球经济竞争的日趋激烈,交通-通讯革命的兴起,使得这几座城市赖以发展和致冨的战略优势逐渐丧失殆尽。 * 原文3: (appreciation) That crushing verdict is emphatically not shared by the nation’s big-city mayors or by the many millions of Americans who cherish big cities for their beauty, energy, diversity and manifold cultural delights. ?? 点评: ①此句中的限制性定语从句非常长,如果像原译中这样译成前置定语,定语和主语都太长,显然不符合汉语的表达习惯。因此,可以将定语从句译成表原因的状语放 句子后面。 ②将英语“diversity”译成“多样化”,译得太死;将英语“manifold”译成“众多” 似乎译得太平。建议将整个句子拆开翻译。 原译:对于这个断然宣称大城市不再需要的结论,美国许多大城市的市长坚决不予认同,成百上千热爱美丽、充满活力、多样化而又有众多文化娱乐的大城市的美国人也坚决不予认同。 * 原文3: That crushing verdict is emphatically not shared by the nation’s big-city mayors or by the many millions of Americans who cherish big cities

文档评论(0)

youngyu0329 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档