网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

八种常见英汉委婉语对比分析.docVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
八种常见英汉委婉语对比分析

八种常见英汉委婉语对比分析   【摘要】 委婉语是一种独特的语言现象,英汉语言中存在着大量的委婉语,它们既有相似之处又各有特色。本文就以八种常见的英汉委婉语为例来进行对比分析,旨在更好地了解中西方文化,促进跨文化交流。   【关键词】 英汉委婉语 对比 跨文化交流      一?p英汉委婉语的异同   英汉委婉语有相同的历史起源,都是最早起源于语言禁忌(language taboo),而且有着相同的社交功能。英汉两种语言隶属于不同的语言系统,加之两种文化观念?p价值取向?p社会环境?p生活方式的不同,英汉委婉语也有着各自的特性。下面就以八种常见的例子来进行对比分析。   二?p八种常见的英汉委婉语的对比分析   (一)有关年龄的委婉语   中华民族自古就有尊老爱幼的传统美德,俗话说“家有一老就有一宝”,老人被认为是智慧?p阅历?p经验的象征,所以汉文化不以“老”为禁忌。汉语中有很多的成语是对老年人的赞誉,如:老当益壮?p金秋年华等。相反,年龄在西方文化中是一个敏感的问题,西方人特别忌讳“老”字,于是他们创造一些词汇来代替“get old”,如:third age(第三年龄的) ?pgolden age(黄金年龄)等。   (二)有关身材、相貌、生理缺陷等的委婉语   世界上无论哪一个国家的人都对长相、身材等很在乎。如果直言不讳地说一个人“丑陋”或者某种“生理上的缺陷” 时,都会冒犯对方,显得很不礼貌,于是人们就采用迂回陈述法来表达相关的词语。   人们关注自己的身材不亚于相貌,尤其是女人,中外女性都十分忌讳别人说自己“肥胖”,于是汉语中注定用“富态”、“福相”、“丰满”、“丰腴”等词来形容肥胖的女人,英语中则用“plump”代替“fat”;汉语中用“结实”?p“壮实”来指代胖胖的男子,英语中则用“over-size”?p“over-weight”?p“stout”来指男子。同样地,身材要适中,不胖不瘦刚刚好,如果过于瘦的话也影响形象,中国人通常用“苗条”,“ 高挑”来避讳“瘦骨嶙峋”和“瘦的像猴子一样”。外国人则用“slim”?p“slender” ?p“willowy”等词来代替“thin”。同样地,如果一个人长相丑陋,我们往往说“长相一般” ?p“不难看”或者是玩笑式说法“长得有些抱歉” ?p“长相影响市容” ?p“长得很抽象”等。英语中则用“homely” ?p“plain” ?p“ordinary-looking”来代替“ugly”。某些人有某种生理上的缺陷,为了维护这些人的自尊心,我们往往委婉地表达不便直接说出的意思。比如说:耳朵不灵?p耳背是耳聋;地不平是瘸子;失明指瞎子。英语中则用“imperfect hearing”代替“deaf”,“visually retarded”代替“blind”,“infirmness”代替“limp”。   (三)有关疾病的委婉语   世界各族人民普遍认为染上疾病是不吉利的倒霉的事情,所以对于疾病人们尽量回避,不直接说出疾病的名字。英语中用“the Big C” 、“Ca” 、“long illness”或者“growth”(生长物)等代替cancer (癌症);用“social disease”(社会病)代替“syphilis” (梅毒)。用“have a heart condition” (心脏不健康)代替“heart disease”(心脏病)。有时候也用缩略语代替不愿意说的疾病,如“非典型肺炎”是“SARS”(Severe Acute Respiratory Syndromes),“艾滋病”是“AIDS”(Acquired Immune Deficiency Syndrome)。汉语中用“身体欠佳”?p“抱恙”?p“不舒服”等来回避“生病” 一词。   (四)有关“性”的委婉语   在中西方文化中,有关“性”的话题一直是谈论的禁忌,并且被人们视为粗俗?p不雅的事情。尤其是在中国,深受西方传统文化的影响,在谈论“性”、“怀孕”、“生育”时,中国人更加保守、拘谨和羞于启齿。性行为被中国人成为是“房事”、“夫妻生活”、“云雨”、“温存”、“雨水之欢”等。在西方文化中,他们认为性行为是人的本能,是人的基本需求,是一件自然而然的事情,所以总体上西方人对性的态度比中国人开放,随着社会?p经济的发展,他们常用“make love”、“sleep together”、“go to bed with sb.”代替“have sexual intercourse”(性交)。同样和性相关的“怀孕” 、“生育”等话题,也出现了相关的委婉语,比如中国父母经常告诉孩子他们是捡来的,中国人常用“有喜”、“身怀六甲”代替“怀孕”。用“坐月子”代表“生育”。英语中则用“eat

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档