公示语语言特点与汉英翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语语言特点与汉英翻译研究

公示语语言特点与汉英翻译研究   摘 要:公示语作为一种特殊的文体,自身具有鲜明的特点,即通过简洁而规范的语言实现其向公众提供信息的功能。本文在分析了公示语的语言特点的基础上,结合纽马克的交际翻译理论,具体探讨了汉语公示语英译时的不同策略。   关键词:公示语 语言特点 汉英翻译      随着中国经济的崛起,特别是2008年北京奥运会的成功举办以及刚刚过去的2010上海世博会和广州亚运会的顺利进行,世界各国对中国越来越关注,中国的国际化进程也随之不断加快。大量的外国朋友来到中国学习、工作或游览。为了方便他们的生活,使了解中国文化和法律法规、道德、风俗民情等,汉英两种语言的公示语在很多城市得到了广泛的应用,涉及我们生活的方方面面,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。它用文字或图片图示向人们传达提示、提醒、警告、请求等意图。简洁而准确的公示语汉英翻译起到了很好的对外宣传的作用。同时也反映了一个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。      一、公示语的语言特点   1、语言简洁明了   公示语是应用文体,广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构等场所,因受时间和空间限制,语言以简洁明了著称,往往仅使用实词、关键词、核心词汇,而冠词、代词、助动词等均可省略。英译时也当尽量遵循此原则,让译语读者一看就懂。如: 免票入场 AdmissionFree、危险 Danger、正在营业 Open、停车场P、广场SQ等。   2、静态公示语与动态公示语   公示语在使用中的功能不同,信息呈现的状态也不同,有“静态”和“动态”之分。   公示语的“静态”意义往往通过名词的大量使用来实现其服务、指示、说明的目的,从而准确无误的显示特定信息。例如:紧急出口 Exit、机场高速 Airport Highway、购物商城 Shopping Mall、候车室 lounge、餐饮部 Food Beverage等。   而要想表示“动态”意义,公示语中动词和动词词组则起到了十分关键的作用。其目的在于通过限制和强制的手段将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。例如:小心碰头 Mind your head、保持安静 Keep Silence、严禁随地吐痰 No Spitting 等。   3、公示语具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能   提示性公示语没有任何意义,仅起提醒和引起注意的作用,没有限制和强制的意图。如:老、弱、病、残、孕专座Courtesy Seat、易爆物品Explosive、油漆未干Wet Paint。   指示性公示语体现的是周到的信息服务,告诉公众这是什么,对公众起着指引、指示的作用,同样没有任何限制、强制意义。如:在景点、火车站等公共场所的厕所 W.C、 吸烟室 Smoking Room、总台服务 Customer Service、派出所Police Station 等指示牌总能帮助大众解决很多问题。   限制性公示语是以相对委婉的口气对相关公众的行为提出限制、约束,虽然语言直截了当,却没有粗暴无礼之嫌。如: 慢行 Slow。需要注意的是此类公示语英译时Only 一词使用的频率颇高。如:凭票入内 Ticket Only,残疾人通道 Handicapped Only。知道这一常识,在翻译时就不会发生把“游客止步”译成Passenger Stop Here 而是符合国际习惯的 Employees Only。    强制性公示语要求相关公众必须按照公示语的指令行动,语言应用带有明显的强制性,用词直白。如我们在公路上经常可以见到:禁止超车 No 0vertaking、禁止机动车通行 Closed to Traffic、禁止停车 No Parking等。这些指令是驾驶者在行驶过程中必须遵守的,否则就可能发生严重的车祸,造成人员伤亡。      二、汉英公示语翻译策略研究   1981年,英国著名翻译学家纽马克(Newmark)在其代表作《翻译入门》( Approaches Of Translation )一书中首次提出了两种翻译方法:语义翻译和交际翻译。根据他对二者的理解我们知道,语义翻译是指译者应在译入语语义和句法结构允许下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。而交际翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读者产生的效果。   Newmark还根据语言功能将各类文本体裁划分为表达型文本、信息型文本、和呼唤型文本三种。其中,呼唤型文本指的是能够感染读者并使其“获得信息”的所有文本。公示语是一种应用文体,其翻译的目的就是准确传达信息,起到呼吁公众采取行动。可见,公示语应属于呼唤型文木。 而其翻译方法则应以交际翻译法为宜。基于这样的思想,

文档评论(0)

fangsheke66 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档