为客户提供欧洲最新法律资讯23月1德国:英语.pdf

为客户提供欧洲最新法律资讯23月1德国:英语.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
为客户提供欧洲最新法律资讯23月1德国:英语

为客户提供欧洲最新法律资讯 2010 年2/3 月 题目 1. 德国:英语作为法庭语言? 2. 欧盟/ 国际货物买卖协定: 一般交易条款中关于进行国际 审判籍约定的形式要求 3. 欧盟外企业在德国的商债追 索 4.启事 1. 德国:英语作为法庭语言? 2010 年2 月12 日德国司法部长Roswitha Müller-Piepenkötter 女士向联邦参议院提交一份关于引进英语作为法 庭谈判用语的法律草案。地方法院将为此要建立处理国际贸易事务的特别法庭,类似早已成立的贸易事务法庭。 这将会促进德国再次成为有吸引力的经济区域,因为英语早已确立了其世界贸易和经济来往语言的地位。相应的 企业之间的合同、定单、提货单和账单等等都早已用英语来起草。只要涉及到法律方面的文书,大家都希望会用 英语来进行。 根据汉堡司法部统计,在贸易事务法庭上,早有 1/3 的经济程序是通过英语来进行的。法律草案的发起者也相应 辩论道,诉讼各方都经常选择把法庭地点迁到英语国家去,或者是选择用仲裁的方式起诉,同时协议谈判语言是 英语。 因此应该在某些诉讼程序中引进英语作为法庭用语,通常是一些争议值比较高的诉讼程序。 这个法律草案在德国引起强烈的讨论。例如德国联邦最高法院主席 Klaus Tolksdorf 对这个提案表示怀疑,司法 存活于语言中,他由此得出,英语作为谈判语言会导致错判误判的增加,因为法官对于英语专业用语不能完全掌 握。在其他地方讨论也激烈的进行着,其中主要有以下两个论点: a) 缺乏培训过的和高素质的专业人士,他们必须有能力在法庭诉讼中用英语来解决克服随之相伴的问题。在这 行业中,培训和再教育的费用会很高。 司法女部长反驳道,这里涉及的只是少部分工作人员,原因是只有少数几个联邦州建立了一个以上的国际贸 易事务法庭。这些法庭处理的常常是高争议值的案件,因此也会有比较高的法庭费用收入,这完全可以支付 少数法庭工作人员的再教育费用。 b) 英语专业词汇不能够清楚简要说明德国法律,因为英美法律概念通常有着和德国法律完全不一样的内容和不 同的诠释。 这里反驳的意见是,诉讼所涉及的合同等一般都已经是英语的材料。通常来说法庭处理这类事务的时候早已 要求掌握法律英语。如果这样的论点成立,那么不同法律管辖区的双方在原则上就不可能打官司,因为各方 都会在不同的法律管辖区下各有自己法律概念,从而形成不同的观点。尽管如此,在跨国贸易往来中必须用 一种语言来描述事实。这个两难处境在很多涉外律师的日常中司空见惯,他们也早学会如何处理这些问题, 拿出对于各方都有意义的解决方案。 当今一个经济类的律师通常能掌握法律英语,还能用英语为客户起草符合德国法律的合同。因此我们认为长此以 往法官也会被要求要掌握同样程度的法律英语,至少在德国法官和律师的英语教育上要同步。 我们也相应的欢迎这个法律草案,尽管我们自己觉得它会遭到法庭、法官和行政机构的反对,从而不能贯彻。希 望的是它至少能够取消英语材料或者英语材料作为诉讼证据的限制。现今能不能用英语材料作为证据,还是要把 材料翻译成德语并公证 (费用巨大),这取决于法官和各方的态度。 联系人:Vanessa Lichter 律师, vanessa.lichter@bunk-alliance.de 2. 欧盟/ 国际货物买卖协定:一般交易条款中关于进行国际审判籍约定的形式要求 在日常贸易往来中,双方在许多情况下只是制定最基本的合同条件,例如价格、数量等等。特别在频繁的贸易 往来中,由于双方都没有时间详细地顾及到所有可能会出现的问题,关于应用的法律、产生诉讼所管辖的法庭 还有其他本应在合同里规定的条款,一般都没有涉及到。正因如此,很多企业准备了一般交易条款,这等于是 合同一方 (一般交易条款的应用方)为另一方预先准备好的合同条款。通常在订货或者下单时,买方都会被指 示是否同意者一般交易条款,而一般交易条款的内容通常都不会发到买方处。 现在德国的 Celle 州高等法院有了新的判决:至少是在审判籍约定方面,在下订单时收到的同意一般交易条款的 指示,并且可以在卖方网站或办公场所读到一般交易条款,这在贸易上的法律往来是不够的。这判决有以下的 事实为依据: 一家位于奥地利的公司 (被告)通过传真向一家位于德国的公司 (原告)购买电子数据处理的硬件。原告于当 日以传真确认了此订单,并在传真的第三页上指示出,本订单遵循原告的一般交易条款,此条款可在原告的网 站或者他的办

文档评论(0)

karin + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档