公示语翻译错误分析及对策.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
公示语翻译错误分析及对策

公示语翻译错误分析及对策   【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。   【关键词】公示语 错误 对策   公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。   一、公示语翻译的错误分析   我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。常见的公示语英译错误有如下几类:   1.逐字翻译,望文生义。这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。   还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。北京的“中华民族园”本是向游客介绍我国少数民族文化习俗的公园,却被乱译成了“Racist Park”(种族主义公园),更有甚者,北京某菜市场的“干果区”译成了“Fuck the fruit area”(与水果发生性关系的地方),这种译文带来的直接影响不仅是停留在令受众误解的层面了,这已经严重损害了我国的国际形象,成为游客心中的千古笑柄。   2.过度直译或死译。直译本是一种常见的翻译方法,是指在即保持原文内容又保持原文形式的一种翻译方法。但过度直译或者生搬硬套的死译就不可取了。公示语英译中,很多译者直接按照原文的词句结果及顺序依次译出,刻板的字字对应译法,使得译文即生硬又有失准确,从而让译文难以理解,达不到交流的目的。例如:“XX旅游度假区”(XX Tourist Holiday Spending Area)的译文将“度假区”一字不漏的翻译出来,显得非常生硬,不符合英文表达习惯,正确的译文应该是“XX Tourist Holiday Resort”。“节约用水”(Economy Use Water)的译文也是死译过来的译文。“Economy”做名词用,放在“Use Water” 前,不符合英文的语法规则,这样的译文是不合格的译文,可以改译成“Conserve Water Use”。再如:某公司的“大客户服务区”被译成了“Big Customer Service Area”(“大”客户服务   区)。很明显,原文中的“大”对应的不是英文不是“Big”,而是 “Important”,译者在未理解原文意思的基础上采用过度直译的方法将“大客户”译成了 “Big Customer”,以词害意,让人费解。正确的译文应该是 “VIP Service Area”。   3.文化缺失。语言是文化的载体。由于文化背景以及思维方式的不同,交际双方对同一种内容表达和体现的方式也不一样。但凡学过英语语言的都明白这样一个事实,中英文语言特点概不相同,两种语言的转换也要考虑文化内涵的传达。因此,公示语翻译时不应该仅仅停留在语义的层面,而应该在透彻理解原文内容及了解译入语文化的基础上,译出符合译入语语言表达习惯及文化风俗习惯的译文。而在我国现有的公示语翻译中,因译者文化缺失导致的错误翻译层出不穷。例如:旅游景区的“禁止通行”被译成“Entering Forbidden”。这种译文从某种角度上尚且说得过去,但是英语和汉语公示语通常从不同的视觉进行表达,所以“禁止通行”应该译成 “No Thoroughfare”(没有通路),而“顾客止步”在西方国家也译成 “Employees Only”(只有雇员才能通行)。   在汉语公示语中,为了起到提示或者警示的作用,我们都广泛采用比较强硬或是生硬的口吻进行表达。如:“严禁吸烟!

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档