新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒.docVIP

新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新文化开路先锋胡适的翻译思想光芒   内容摘要:胡适是近现代著名文人,作为新文化运动的开路先锋,他在翻译领域亦是成就卓著。他主张用白话文翻译西方作品,致力于以翻译促进思想解放,引导了众多译者在译坛辛勤耕耘。   关键词:胡适 翻译 新文化   胡适(1891年-1962年),是近现代中国学术史上一位核心人物,五四新文化运动的开路先锋和领袖之一。在文史哲方面,因学术思想光芒四射,掩盖了他在翻译领域的成就。数十年来,关于胡适翻译理论与实践的论述并不多见。实际上,胡适在中国民族文化嬗变和中西文化交流的大背景下开展了丰富的翻译活动,在中国译坛备受称道。[1]18-19   一.弃文言文、用白话文   在五四运动期间,胡适极力主张以白话文作为推动新文化的工具,其中就包括用白话文翻译西方文学作品。他明确意识到文学的达意功能,认为文学翻译同样也要具备达意的功能。严复、林纾等人用文言文翻译,只能让少数人理解译文,而没有普及大众,因而文言文译文的社会流传与影响颇为受限。胡适适应时代变迁步伐,不仅用白话文翻译西方小说、戏剧,还用白话文翻译西方诗歌。用白话文译诗在当时可谓前无古人之事,因为用白话文作诗都引起了极大争议,更何况用白话文译诗。对此,胡适晚年时曾说:“新文学运动乃至新文化运动都是从新诗运动开始的,所以新文学问题的实质就是新诗问题,而诗的问题就是文字的问题,有些文字适合写诗,有些则不适合。”胡适选择的适合写诗的文字就是白话文。仅在五四运动那几年,胡适以白话文翻译的西方诗歌就有十多篇。例如《月光里》、《关不住了》、《老洛伯》等,这些白话文译诗读起来令人耳目一新,散发出一股扑面的清新气息,同时也鼓舞了越来越多的人用白话文创作诗歌。   与白话文译诗相比,胡适在白话文翻译西方小说方面的成就与影响更大。在胡适看来,西方文学创作者创作的长篇小说大多陈词滥调、冗长无物,特别出名的小说大多是短篇小说。他说:“如果要将文学与经济挂钩的话,短篇小说无疑是最经济的一种文学,它能以最少的文字表达事实中最重要、最精彩的片段,是世界文学发展的大趋势。”[2]235-236所以胡适通过精心挑选,翻译了十多篇英国、美国、法国短篇小说,?R集在两集本的《短篇小说》中,分别由上海亚东图书馆在1919年与1933年出版。这部翻译,有莫泊桑、亨利、哈特、契科夫、高尔基等名家名篇,流畅的文字、新颖的风格和积极的内容,对众多致力于中国小说创作革新的人们而言,是一部教科书般的译著汇编。据不完全统计,仅1919年出版的《短篇小说》第一集就在20年时间内再版发行了21次。《短篇小说》在中国译坛和文坛的巨大成功,让胡适更加坚信:“翻译其实并不难,就是要将原文文字化成流畅、明白的本国文字;文学类著作创作的初衷是供人娱乐的,而不是专门用于宣传或教训;翻译也是要让人们从中享受的娱乐最大化。”   二.翻译纠偏,影响后世   “是什么、为什么、怎么办”是各种翻译理论中最基本的三个问题,回答好了这三个问题才可能构建好翻译理论体系。早年在美国留学时,胡适寄给陈独秀的一封信函中说:“要为祖国创作新文学,最好先为祖国输入西方名著,使中国知识分子可以从中有所观摩、提炼、总结、借鉴。之后才可能有新文学创作之主张可言。”这句话揭示了胡适心中的翻译宗旨问题,即“为什么”的问题。他还说:“前人总结了诸多翻译原则,但我总结的只有一条,那就是仔细体会原文作者的意图,将它通过译文传达出来,所以就要忠实传达原文的文字、风格等。”这就解决了翻译的“是什么”和“怎么办”的问题。事实上,翻译都或多或少不可避免烙有译者印记,因为译者在翻译过程中总会不知不觉参与到创作中去。所以有不少译者认为,胡适关于翻译的三个问题似乎过于简单,也过于严苛,抹煞了译者在翻译中的主体特性。但也有不同声音指出,译者的主体特性不能过分强调,胡适对翻译原则的总体看法其实就是一种纠偏的尝试。   为翻译纠偏、为中国文化发展纠偏,是胡适一生的追求。这种近乎文艺复兴式的主张一方面强调革新工具,一方面强调完善方法。前文中提到的白话文就是文字革新的工具。至于方法的完善,胡适眼中只有一法,即用最快的速度翻译最多的西方著作,并使其成为中国文学创作的典范。因为,西方的文学创作方法总比中国的高明、完备、完善得多。[3]47-49无论是西方的史论、自传、传记,还是戏曲、小说、杂文等,都有掘之不竭的宝贵文学财富,其中更是隐藏着文化大千世界。这也成为胡适以西方作品翻译建设中国新文化的主要动力。但西方各式各样的文学作品浩如烟海,在翻译选择上,胡适并非漫无目的,而是主张以“以我为主”为原则,根据中国社会需要决定翻译什么、先译什么、重点译什么。在给陈独秀的其他信函中,胡适提到:“译书必须选择那些与国人心理比较接近的作品先译。”也就是说,翻译要有目的性,要分缓急轻重,否

文档评论(0)

小马过河 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档