- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游英语的翻译策略
摘 要 随着中西文化交流日益密切,越来越多的外国人来华旅游。由于旅游英语的特殊性、中西方的文化差异,翻译旅游英语并非易事。本文借助翻译目的论,分析了中国旅游英语的语言特点,针对其中普遍存在的问题,例如翻译的中式英语,翻译标准不明确,拼写错误用词不当的错误,试探讨旅游英语翻译的策略。
关键词 旅游英语 语言特点 翻译策略
中图分类号:G642 文献标识码:A
改革开放以来,随着中西日益密切的文化交流,越来越多的外国人来华旅游,想要目睹中国这个文明古国的风采,体验中华民族的传统民俗,欣赏中国的大好河山。中国也想向全世界展现我国悠久的历史文化,优美的风景。在这么一个千载难逢的时刻,旅游业作为三大朝阳产业之一飞速发展,国家十分重视旅游业作的发展。当今跨境游大部分使用的还是英语,因此,如何做好旅游景点的翻译,如何完整准确得将我国的自然景观,风土人情展示给外国旅客是非常重要的。纵观旅游英语的翻译,就会发现存在很多问题,例如景点介绍信息不准确,表达不规范。由于旅游英?Z的特殊性、中西方文化差异,思维习惯表达方式的限制,使得旅游英语翻译并不容易。
1旅游英语的特点
与其他文体相比,无论从形式上还是内涵上,旅游英语有显著特点。旅游英语讲究语言生动形象,简洁明了。就像法律英语新闻英语等其他文体一样,旅游英语的词汇有显著的特点,大量使用专业术语。例如飞机起飞前,乘务员会告知乘客“Please stow all under the seat in front of you or in the overhead compartments。”其中“hand or carry-on luggage”是指旅游随身携带上飞机的行李,再例如“off season”是指一年中的旅游淡季。旅游业是传统的服务行业,所以用词特别讲究礼仪,常使用祈使动词“请”来表达对顾客的尊重, 使用疑问句或情态动词“能”“将”等。旅游就是去不同的地方感受不同的风土人情,用不同的语言进行交流沟通,所以旅游英语在发展的过程中吸收借鉴了很多新词汇。例如长江翻成“Yangtze”,从汉语演变而来的“cheongsam”(旗袍)以及从日语借鉴的“kimono”(和服)。在旅途中,游客经常要向乘务员,导游等工作人员询问信息寻求帮助,为了顺利进行有效沟通,在此过程中就会大量使用简单句。旅游英语的一项重要功能就是传递信息,不难发现旅游英语大多采用现在时。例如:“Niagara Falls is the collective name for three waterfalls that straddle the international border between the Canadian province Ontario and the American state of New York。”有些历史景点会采用过去式,为了介绍相关的文化背景知识。说到研究语言,那就不可避免得要谈及文化因素,语言是文化的一部分,更是文化的载体。中国是有着五千年悠久历史的文明古国,很多景点都是历史古迹,对于国外游客来说,这些游景点固然引人入胜,可是其背后的文化背景更令人着迷。因此,旅游英语承载了使游客了解历史地理人文风情的重任。
2旅游英语的问题
对旅游目的地和异国文化的好奇趋势外国游客来华参观游览,然而截然不同的文化背景,又给文化交际带来了困难。如果想要充分弘扬中华文化,让外国人欣赏中国的大好河山,那么能否直接准确得翻译出景点信息是至关重要的。作者在做了大量的考察后,把旅游英语的错误分为以下几类。(1)中式英语:中式英语又被称为“Chinglish”,是指在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。例如,在很多景区都可以看到“游客注意安全,小心滑倒―Passengers Attention Security Caution Slip”。这句翻译一看就是翻译软件的杰作,passengers通常是指乘客,游客应用tourists,还有本句中的语法也说不通,此举应翻为“Caution!Slippery!”。(2)错误传递文化信息:由于中国悠久的文化历史,有很多历史典故在翻译时要特别注意,不然就会错误得传递文化信息。例如,“狗不理包子”是有名的天津小吃,有些译者居然把它译为“dogs won’t answer”,查阅历史典故后就不难了解,“狗不理”其实是一个人名,相传清道光年间,高贵友出生,取名“狗子”,14岁时,他到小铺做伙计。高贵友做包子的手艺不断长进,之后便独自开了一家包子店,来吃他包子的人越来越多,高贵友忙得顾不上跟顾客说话,这样一来,食客都戏称他“狗子卖包子,不理人”。久而久之,人们就叫他“狗不理”
原创力文档


文档评论(0)