- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
新时期商务英语在国际贸易中的影响与运用策略研究
摘要:伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,越来越多实力雄厚的中国公司加入了国际市场的竞争,也有越来越多的跨国公司进入中国,使得中国对外商务贸易事业蓬勃发展。在国际经济贸易的发展过程中,英语作为世界通用语言,商务英语在世界商务贸易中发挥着重特别重要的作用。文章主要分析了当前商务英语的特点与重要性,进而分析出新时期商务英语在进行翻译时所应该注重的基本原则,还要坚持与时俱进的原则。文章通过分析商务英语交流之间产生障碍的主观原因,阐释了解文化间的差异的重要性。商务英语对于国际经济商务谈判以及商务贸易广告都是具有深刻影响的。因此,在今后的商务交流中,我们要注重商务英语的掌握和积累,不断提高商务人员的综合素质,尊重不同文化之问所存在的差异,更好地进行商务交流。
关键词:国际经济贸易;商务英语;策略;运用;影响
中国加入WTO后,伴随中国经济快速发展,中国全球化趋势日益加深,越来越多实力雄厚的中国公司加入了国际市场的竞争,也有越来越多的跨国公司进入中国,使得中国对外商务贸易事业蓬勃发展。英语是当前世界上的国际通用语言,由于商务英语的应用与普通的英语存在很大的差别,在对外商务贸易活动中,在各式各样的商务交流过程中,英语在国与国之间的谈判中起到了非常重要的作用。利用英语作为工具,是形成共同的合作意愿的基础,通过中英翻译来塑造良好的商谈氛围,双方真诚、友好、亲密的交流,在国际贸易发展中具有无可替代的重要作用,借助该工具交流要应用一些技巧,才能更好地实现商务交流的目的,所以要采用相应的商务英语交流技巧。
一、商务英语的特点与重要性
(一)商务英语的特点
商务英语是人们在跨国贸易、跨国投资、招商引资、对外劳务、涉外保险等商务活动中所使用的英语。商务英语以英语为母体,具备英语所有的语言学特征,具有独立性特征。商务英语更直白、严谨,专业性较强,没有太多的趣味性。[1]商务英语适应于跨国公司、跨国企业中,商务英语教学更加专业化,更加有针对性,对口语水平的要求更加严格。
商务英语和社会交往有着紧密的联系,商务英语用在不同国家,要让从事贸易的双方都能理解,具有国际通用的特点。同时,用商务英语所签订的合同具有法律约束力,要有条有理,词汇要正式。[2]
(二)商务英语的重要性
当前,随着世界经济一体化趋势的加强,各国间休戚与共,互相依存,彼此都不能离开对方,大量的跨国公司不断发展,在这发展过程中,增加国际贸易活动,增强本国的经济实力,跨国投资是不可避免的。中国也积极参与到国际事务中,不同民族间的国际贸易越来越频繁,英语作为世界最普遍交流的用语,发挥了重要作用。在国际贸易中,双方通过商务谈判,来达到共同的最大利益。商务英语对个人的发展也起着至关重要的作用。作为当代青年,英语是全球通用的语言,必须掌握这门语言。[3]在国际性的商务谈判中,英语是必不可少的技能。现阶段世界各国学习英语的人数激增,通过对商务英语的学习,有效地提高商务英语工作人员的语言组织能力,激发他们的工作热情,提高他们的合作力、创新能力。
二、商务英语翻译时要遵循的基本原则
(一)商务翻译要符合语境
在跨文化商务交流翻译实践中,翻译者应该关注语境,只有如此,才能使交际双方完成交际活动,达到融合差异的作用。有的翻译者对异国的文化语境忽视,重视不够,“翻”得程度不足,译得还不到位,有的译作,在句法上很完美,让人挑不出毛病,但是读起来感觉就不是英文。由此可见,语境对于翻译是多么的重要。[4]语境原则就是在翻译实践中,利用对语境的增删来完成交际传递。汉语翻译成英语需要翻译者注意语境,注意对具体语境的交待。
(二)商务翻译内容要有意义
在中英商务交流过程中,跨文化交际应准确的表达意义,把意义原则与语境原则并立,还要注意意义的表达是否准确,考虑双方的交际背景。因此,翻译者还要结合具体的语境,在意义表达上保持一致。跨文化商务交流交际翻译实践中的意义原则通过语言层面的“差异”,达到意义上“融和”。
(三)商务交流翻译内容避免禁忌
在跨文化交际的翻译实践中,在中英商务交流过程中,我们一定要注意禁忌原则。不同文化背景下人们的生活中都会有一些禁忌事项,在翻译实践中要是出现了违背他们禁忌的生活词汇,就会对交际产生负面影响,伤害到双方彼此的情感。在跨文化交际的翻译中,要充分考虑到对方的禁忌,从而使翻译恰到好处。[5]在翻译实践中,通过“融合”现象,使翻译实践得到成功。
(四)商务英语翻译要以效果为导向
翻译更加侧重的是交际的效果,使译文对译文尽量接近原文,增强阅读效果,使读者更加容易理解,达到预定的交际目的。纽马克提出要使译文对目的语读者所产生的效果要与原文的效果
文档评论(0)