口译中文化信息走失及现场补偿方法.docVIP

口译中文化信息走失及现场补偿方法.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中文化信息走失及现场补偿方法

口译中文化信息走失及现场补偿方法   【摘要】口译是一种跨文化的信息交流与交换的活动。英汉口译实践过程中,由于不同语言所负载的生态、物质、社会、宗教等文化信息各异,在口译过程中无法找到完全对应的表达,因而口译在有些情况下必然顾此失彼,造成文化信息的走失。文化信息的走失破坏了语义的连贯性,影响了目的语听众对整个源语信息的准确理解,无法通过口译圆满地实现跨文化交际的目的。本文分析英汉口译中文化信息走失现象的原因,并提出几种行之有效的文化补偿策略。   【关键词】口译 文化信息 走失 补偿   口译通过语言的手段来传递文化信息。作为一种跨文化信息交流的活动,口译不仅是语言的转换,更是不同文化之间的移植。口译与语言、文化密切相关,这已成为口译界的共识。随着时代的发展,文化艺术交流不断深化,口译已渗透到社会生活的方方面面,口译的文化交流功能日益增强。   一、口译过程中文化信息走失的原因   从译介学的角度看,翻译不能只考虑语言转换问题,还要关注原文在转换过程中信息的失落、变形、增添、扩伸等问题。口译亦是如此。口译过程中文化信息走失的原因大致可以归纳为以下几种情况:   语言层面差异。英汉两种语言属于不同的语系。源语中的词语没有一致性是口译过程中的难题,也是导致文化信息缺失的重要原因。所以在口译过程中,语言层面上的转换程度是比较大的。   文化层面差异。由于不同的生态、物质、社会及宗教等环境,各民族的语言所载负的文化信息也表现出了很大的差异性。这也造成了文化信息在口译过程中的走失现象。   针对译语中文化信息的走失,要如何在现场及时进行补偿,使文化信息走失减少到最低限度,这就是本文要探讨的问题。   二、口译中文化信息走失的几种补偿方法   口译实践中如何处理好语言中的文化走失,就成了广大译员不得不面对的挑战。译员在口译中应尽可能采取各种行之有效的补偿措施将其文化信息走失降低到最低限度。常见的现场补偿方法有以下几种:   1.增译法。为了准确地传达出源语所蕴含的文化信息,往往需要对源语作一些补充。所谓增译法,就是在源语的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使目的语在文化背景、词语联想方面与原文保持一致,以达到目的语与源语在内容、形式和精神方面对等起来的目的。   例1 Your invention is fantastic. You should send it to Munich.   译:你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑的德国专利局。   如果照字面口译成“你的发明真奇妙,你应该把它送到慕尼黑”,表面上似乎忠实、通顺,但目的语听众很可能对原文中Munich所传递的文化信息不了解,也就无法准确了解讲话人所要表达的意义。在将这种负载有文化信息的英文词语口译成汉语时,必须采取增译法,以传达出源语所蕴含的文化信息。   因此,在译文中增添相关文化背景知识的介绍对于听众理解源语信息、更深入体会源语内涵具有极其重要的作用。但是,增加不是无中生有地随意增加,而是增加原文中虽无其词却有其意的一些部分。从理论上说可以根据具体的上下文增加任何词, 但在什么时候增加什么样的词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。   2.灵活套译法。所谓套译法,就是套用一种语言里现成的文化词语来传译另一种文化语言里的文化词语。虽然中英语言文化各有其个性,但是两种不同文化中仍旧存有共性,我们可以在两种语言文化中找到对等的表达方式,在口译中相互套用,这样有利于译语读者的理解和文化内涵的传递。套译法实际上是一种归化译法。   例2 不三不四   译:neither fish nor fowl   汉英两种语言里都有大量数词组成的词组,如:“七上八下”、“三心二意”、“at sixes and sevens”、“talk nineteen to the dozen”等。绝大多数词组的意义都是不完全对应或者根本不对应的。口译时应尽量参照各自的文化传统,以可行性或可接受性为原则。在例子中,汉语数词成语“不三不四”在英语里没有对应的数词习语,如果直译为“neither three nor four”很难让英语读者理解。原文运用套译法译为“neither fish nor fowl”,与汉语“不三不四”所表达的文化含义基本相同,都是“不伦不类”的意思,从而更好地传递了原文的文化内涵。   3.释义法。释义法是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在口译一些具有鲜明民族色彩的词语,如成语、典故时,如果直译不能让目的语的读者明白意思,而加注又使译语太??嗦。这种补偿策略既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。   例3 等他们赶来增援时,已是“正月十五贴门神――晚了半月啦”。   译:But they

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档