口译发展新趋势――专业化及其对口译人才培养启示.docVIP

口译发展新趋势――专业化及其对口译人才培养启示.doc

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译发展新趋势――专业化及其对口译人才培养启示

口译发展新趋势――专业化及其对口译人才培养启示   【摘要】: 专业化对行业健康有序的发展至关重要;口译的专业化是口译行业发展的必经之路,它对传统口译教学提出了新的挑战,因而跟随时代发展步伐,改进口译教学,是摆在高校和市场培训机构面前的重要任务,同时也是促进口译行业进一步专业化的有效途径之一。因此,文章结合口译专业化发展的趋势和目标,指出口译教学培训的改革不仅是要保证高质量,符合国际标准的专业培训,而且要推动人们对口译作为一门独立的、专门职业的认识。   【关键词】:专业; 专业化; 教学大纲   中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2008)0710171-02      口译是一种通过口头表达形式,将所感知和理解的信息准确而又快速地由一种语言形式转换成另一种语言形式,进而达到完整并即时传递交流信息之目的的交际行为,是现代社会不同文化、民族间交往的一种基本沟通方式。口译的历史可以追溯到人类文明起始之初。当使用不同语言的人们开始交往,为了达到互相沟通、互相交流的目的时,便出现了口译。但最初的口译并没有它今天的地位,相当长的一段时间里,口译只是被看成一种二流职业和一种杂乱的个人行为。直到二十世纪初,尤其是战后,随着世界各国之间联系的加强,这一状况才得以改善。如今在全球一体化趋势日益突出的形势下,口译的地位也日益增强,对口译的需求与日俱增。随着口译活动越来越多的表现为一种商业活动,口译作为信息产业的一支也逐渐走上了专业化的发展道路。      一、专业化――口译发展的新趋势      “专业化”是指一个普通职业逐渐符合专业标准、成为专门职业并获得相应的专业地位的过程, 英文可以用“professionalization”一词来表示。①它源于英语“profession”即“职/专业”一词。社会学家卡尔?桑德斯(A. M. Carr-Saunders)认为,“专业是一群人在从事一种需要专门技术的职业。”这种职业“需要特殊智力来培养和完成,其目的在于提供专门性的服务。”②   一个新行业的诞生起源于社会对某种包含特定知识和技能的服务的需求,而要成为一门专门行业则需要经历一个复杂的、长期的过程,社会学家们发现这一过程一般会经历五个阶段:一、从业者根据社会的需求从事与该行业相关的工作,其社会价值逐渐得到认同; 二、专业的培训机构逐渐兴起;三、为教育和培训制定教学大纲以培养专业从业人员;四、发放行业资格认证和执照,从而将其从其他行业中分离出来;五、制定相关法规来确保合格的从业人员上岗,从而保护客户的利益。可见专业化对确保服务质量,提高从业人员的地位以及促进行业健康、有序的发展至关重要。   参考上述定义和过程的描述,我们来看看口译在我国的发展状态:一、市场对口译的需求日益增加,口译从业人员的社会价值逐渐得到认可。这可以从口译从业人员的人数和薪酬中得以体现。二,口译教育和培训地位不断加强。高等教育外语专业教学指导委员会于2000年五月将口译课列为中国高校英语专业必修课,结束了口译课无人问津的现象。另外,北京外国语大学、上海外国语大学和对外经贸大学等少数大学开设了口译专业,这些学校与新东方等社会培训机构逐渐成为向社会输送专业口译人员的摇篮。三、口译资格认证机制逐步得以确立,为口译从业人员专业身份的确立奠定了基础。目前,由国家人事部统一规划的全国“翻译专业资格(水平)考试”和教育部与北外联合举办的“全国外语翻译证书考试”都设有专门针对口译的考试,此外,“上海市外语口译岗位资格证书”考试在上海乃至长三角地区具有相当的影响,并有逐步向全国扩大的趋势。四、口译市场监督机制逐渐完善。目前,除了为规范整个翻译行业所颁布的几部国家标准(《翻译服务规范 第1部分 笔译》、《翻译服务译文质量要求》)以外,专门针对口译行业的国家标准《翻译服务规范 第2部分 口译》也已出台。它们对整个翻译服务行业起到了规范的作用。以上这些足以表明中国的口译行业正迈入专业化形成的初期,也就是说,专业化已成为中国口译行业的发展趋势。在我国国际化进程日益加快,奥运会、世博会等重大国际活动即将在我国举办的背景下,口译行业如火如荼,发展空前。那么如何保证口译行业的健康发展,使之成为像法律?p医药行业一样真正的专业,许多的问题亟待解决。      二、口译的专业化与口译教学      专业化对行业健康、有序的发展至关重要。而任何一门专业逐步形成和发展的过程都涉及到很多环节,从专业化的一般过程的描述中我们可以得知教育和培训这一环在促进行业专业化的过程中起着不可替代的作用。吉尔在谈到教育培训机构的职能时也谈到,它们在增强人们(对此行业)的认识,在技能习得和职业准则的社会化方面对于促进口译的专业化(所发挥的作用)是显而易见的。③这正如西方

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档