口译机器翻译理论探索.docVIP

  1. 1、本文档共13页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译机器翻译理论探索

口译机器翻译理论探索   【摘 要】文章认为口译机器翻译不仅有理论实现的可能,而且有投入实际应用的可能。文章从施莱尔马赫和纽马克的论述中找到理论支撑,认为翻译之所以有机器不可操作的地方,是因为机器只能处理一一对应的东西;对于一对二、一对多的情况,用机器来翻译的可能性相对较小,只能借助语料库和其他途径才能实现。文章从现有的软件出发,将现有的软件加以组合,连接成一个口译翻译系统软件,并从宏观和微观两个方面对其进行了设计分析。   【Abstract】The paper believes that machine interpretation is not only possible in theory; it also can be put into in practice. The article finds the theoretical support from Schleiermacher and Newmark. It analyzes why translation can not be operated by machine, it is because machine can only deal with one-to-one equation. While for one-to-two equation, which has few possibilities to put into practice in machine, can only be achieved with corpus and other means. This article combines the existing software into interpretation system software from the existing software, and analyzes its design from both macro and micro aspects.   【关键词】口译;机器翻译;翻译系统   【Key Words】interpretation; machine translation; translation system   引 言   ?C器翻译发展到今天,经历了很多个阶段,出现了各式各样研究和宣传,冯志伟在1999年第5期的《中国翻译》上,在《机器翻译―从梦想到现实》一文中提到下面一段文字:   1987年10月在瑞士日内瓦召开的TELECOM87会议期间举办的最新通信技术国际展览会上,表演了自动翻译电话试验。他们把机器翻译系统与办公用通讯网(NTT, KDD, PTT)等结合起来,利用通信卫星,在瑞士与日本之间通话,在日本的通话者讲日语,在瑞士的通话者可以听到经过机器翻译得到的相应的英语口语译文,在瑞士的通话者讲英语,在日本的通话者可以听到经过机器翻译得到的相应的日语口语译文。在会议召开的八天之内,近百个与会者进行了自动翻译电话通话试验,一时引起轰动。不过,由于机械翻译、语音的识别与合成都是十分困难的技术,集这些困难技术于一身的自动翻译电话的实用化决不是可以一蹴而就的。   这是一个非常诱人的发展前景,但其也提出了发展的困难和挑战。然而今天,这些困难得到了相对的解决,因此,我们的机械翻译可以得到进一步的发展了。   一、理论综述   机械翻译要取得发展,需要我们从理论上对其进行论证,看其是否可以使用计算机进行操作,下面我们就从源头上去找一下口译机械化是否可行的依据。   (一)机械翻译分类   我们知道,施莱尔马赫(谭载喜,2004:106)是西方第一个把笔译和口译明确区分,并加以阐述的人。他指出:   1.翻译分笔译和口译。口译者主要从事商业翻译,而笔译者则主要从事科学艺术翻译。书写的语言适合于科学艺术的记录,因为只有书面的东西才能使科学艺术得以保存;要把科学和艺术上的成就口译出来,一是难于做到,二是做到了也于事无补。但在日常事务和商业活动中,书写只是一种机械的手段,口头的东西是原话,书面材料是口头材料的记实,而口头翻译本身则又是一种机械的活动。   口译作为一种高速进行的翻译活动,需要在短时间内,由于没有时间反复思考,正如施莱尔马赫所说,口译是一种机械的翻译活动;既然是一种机械的活动,就意味着可以用机械来处理。施莱尔马赫(谭载喜,2004:107)接着又对翻译进行了分类:   2.翻译分真正的翻译和机械的翻译。这一点和上一点紧密相关。所谓真正的翻译,是指文学作品和自然科学作品的翻译;所谓机械的翻译,是指实用性的翻译。笔头翻译属于真正翻译的范畴,口头翻译则属于机械翻译的范畴。商业翻译工作者处理的大多数是有形可见的东西,或至少是有比较精确定义的东西,在某种程度上,所有交易

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档