- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译过程中不可翻译成分处理策略初探
口译过程中不可翻译成分处理策略初探
摘要:在口译过程中,经常遇到一些不可翻译情况。为了帮助学习口译技巧,处理 “不可翻译成分”,本文主要从语言和文化两个方面分析了口译过程中“不可翻译成分”的产生原因以及其处理策略。
关键词:口译;不可翻译成分;原因;处理策略
1引言
口译是指用口头表达方式将原始信息转化为译语信息的一种即席翻译语言。这决定了译者只能在很短时间内正确地理解说话人的意图,并迅速地解码和编码,最后“出口成章”。但是,口译的过程不可能是一帆风顺的。要在这么短的时间内完成口译工作,这中间存在很多障碍,例如不可翻译成分。
人类共同生活在同一片蓝天下,尽管所使用的语言不尽相同,人类思维总体上是共同的,交流信息和传递文化客观上是可能的、存在的,这一切构成了翻译的物质基础。可是应该清楚地认识到各个国家的语言结构、语言背景、自然环境、社会制度、历史文化、思维方式的不同会造成语言的不同的表达方式与表达方法,这些都是造成翻译的不可译现象。因此需要就“不可翻译成分”产生的原因进行探究,并找出一些处理方法。
2不可翻译成分存在的原因
美国现代翻译理论家EugeneA.Nida曾指出:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切又最自然的对等语再现原文的信息。”由此可以看出,不同的语言之间虽然可以互相翻译,但译文只能无限接近原文,不可能做到与原文对等。这也就是我们所说的“不可译性”。
“不可译性”是指一种语言或单位不能翻译成另一种语言或单位,无法实现或无法完全实现使用两种不同语言的人群之间沟通或理解。
翻译是跨语言、跨文化的活动。它是将一种语言所传递的信息用另一种语言表达出来的跨文化交际活动。不可译成分产生的原因从广义上看,可以分为两类:一是语言上的不可译性;二是文化上的不可译性。
2.1语言上的不可译性
口译过程中,语言上的不可译性因素主要表现为语音、词汇、修辞等不同方面。
2.1.1语音层次
汉语和英语属于两种完全不同语系的汉语和英语。汉语是声调语言,而英语是语调语言。赵元任先生著《施氏食狮史》“石诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。”此文即为不可翻译之典型。
另外,口音、方言在翻译中如何处理也是一个比较棘手的问题,具有鲜明地方色彩的文学作品往往用方言、土语作为其重要的表达手段。
2.1.2词汇层次
两种语言之间一定存在有词汇不对称现象或词汇空缺现象,所以就必然出现词汇层次上的不可译性。例如“愚公移山”中的“愚”显然含有褒义,但英语单词“foolish”没有这种对应的含义,因此“foolish”就很难简单明了地再现“愚公移山”中“愚”字所有内涵和外延。
2.1.3修辞层次
许多不可译现象还会出现在双语的修辞层面上,比如汉语修辞中的拟人法、谐音、歇后语、对偶、双关、汇文、叠韵、顶针、双音等特有修辞手段给人们在翻译过程中造成很大困难。
例如:He is shilly-shally about it in his mind.对此事,他一直犹豫不决。
这句里德重叠词读起来朗朗上口,听上去娓娓动听。但在翻译成中文时不得不放弃这种产生音韵效果的修辞手法。
2.2思维上的不可译性
由于各个民族历史的发展过程不同,他们对客观世界认识模式也不同。思维的差异必然会势必影响到两种语言的转换。著名学者季羡林曾经说过:“东方文化体系的思维模式是综合的而西方则是分析的。”中国人说话较为笼统,英语人士说话较为具体。常听有人说“喝酒去”,这该怎么译呢?Liquor,spirit,alcohol,beer,wine都指酒,这应该用哪个词呢?
2.3文化上的不可译性
文化差异是造成不可译的主要原因。不同的民族、生活方式有很大的差异,各有一些自己所特有的思维方式和价值观念。而在这两种文化之间进行翻译,困难必然相应增多,有时甚至是无法逾越遇到的种种限制。以下,用各类例子来说明:
1.在汉文化里人们说“笨得像猪”而英语却用“as stupid as a goose”。
2.汉语成语“南山捷径”、“胡服骑射”、“狐假虎威”等词语因其背后有着丰富的故事,译者有时难以简单明了地将它们翻译清楚。
3.“阴阳”是个中国古代哲学概念。古代朴素的唯物主义思想家把矛盾运用中的万事万物概括为“阴”、“阳”两个对立的范畴,并以双方变化的原理来说明物质世界的运动,在译成英语为“Yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine negative and the latter masculine and positive”,可以说音译加释译,但还是让英语人士
您可能关注的文档
- 口腔种植修复和常规修复在牙列缺损治疗中疗效探讨.doc
- 口腔种植修复在牙列缺损治疗中应用与临床有效性研究.doc
- 口腔种植修复对牙列缺损患者牙菌斑与牙周袋指数及美观影响研究.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学价值及效果观察.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学观察和疗效分析.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美容效果研究.doc
- 口腔种植手术配合和护理探讨.doc
- 口腔种植技术发展前景和推广意义.doc
- 口腔种植技术在口腔美容中应用.doc
- 口腔种植术采用微创不翻瓣技术临床价值研究.doc
- 数据仓库:Redshift:Redshift与BI工具集成.docx
- 数据仓库:Redshift:数据仓库原理与设计.docx
- 数据仓库:Snowflake:数据仓库成本控制与Snowflake定价策略.docx
- 大数据基础:大数据概述:大数据处理框架MapReduce.docx
- 实时计算:GoogleDataflow服务架构解析.docx
- 分布式存储系统:HDFS与MapReduce集成教程.docx
- 实时计算:Azure Stream Analytics:数据流窗口与聚合操作.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams架构与原理.docx
- 实时计算:Kafka Streams:Kafka Streams连接器开发与使用.docx
- 数据仓库:BigQuery:BigQuery数据分区与索引优化.docx
最近下载
- 2024-2025学年初中信息科技冀教版2024七年级全一册-冀教版2024教学设计合集.docx
- 重大危险源管控措施及方案.doc VIP
- 十三辙《韵辙表》——合辙押韵必备.pdf VIP
- 2024年凉山州越西县卫生健康局聘用村卫生室村医笔试真题.docx VIP
- 生产与运作分析第七版史蒂文·纳米亚斯习题答案第6章.docx VIP
- 数字逻辑与数字系统朱正东习题答案.pdf VIP
- 冀教版英语九年级上册课堂同步练习试题及答案(全册).pdf VIP
- 烟雾病讲解课件.ppt
- 生产与运作分析第七版史蒂文·纳米亚斯习题答案第5章.docx VIP
- 以病例分析为主导的营养诊疗示范题库答案-2025年华医网继续教育答案.docx VIP
文档评论(0)