口译特点与口译学习误区分析.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译特点与口译学习误区分析

口译特点与口译学习误区分析   摘要:随着改革开放的进一步深人,整个社会对口译人才的需求量愈来愈大。许多大学生对口译学习的热忱很高,但是学生在学习口译时存在一些较为普遍的对于口译学习的误区。本文则通过对口译和口译学习中普遍存在的四个误区进行了分析,并在此基础上提出了正确进行口译教学的一些建议和方法。   关键词:口译 口译特点 口译误区 口译标准      0 引言   口译是一种基本的交际工具、是一种能力,是综合性的语言操作活动,是科学、技巧和艺术的完美结合,这是人们从不同的角度、根据不同的理论所赋予口译的翻译。口译集视、听、写、译于一身,有自己的特点。口译学员除具备语言知识和相关的百科知识以外,还必须全面了解口译的特点以及对译员的要求,才能有意识地遵循其规律,掌握其技巧,在实际的口译活动中做到得心应手。如何利用分析口译学习中的误区帮助学生在有限的时间内掌握相关的口译技巧,是我们在口译教学中应特别重视的问题。本文试图通过揭示口译的基本特点、口译学习中的误区以及口译的标准来加深学生对口译的认识和提高学生的口译水平。   1 何谓口译   口译是指用一种语言在“现场”以口头的方式把一种语言所表达的思想和情感确切完善地重新表述出来的过程。从口译的形式来说,分为即席翻译和同声传译两大类。   即席翻译简称交传,教学上往往叫交替传译或连续翻译,英文叫consecutive interpretation。其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。这类翻译多见于会见外宾、谈判、情况介绍会、会议、参观、采访、宴会等等。   同声传译简称同传(simultaneous interpretation)。译员边听边译,边译边听,口头说着一句话的同时,耳朵听着下一句,大脑同时快速地分析、转换,讲者发言一结束,传译也几乎同时完成。由于节奏紧迫,耳听、脑记、口说同时进步,译员注意力高度集中,工作强度非常大,总是被迫接受别人强加的高速度,译员一般每工作二十分钟就需要轮换。同声传译分为会议传译,视译,耳语传译三种。   会议传译指译者坐在位于会议边上的传译箱里,戴着耳机收听发言人的讲话,边听边通过话筒传译给听众。这种传译方法常见于双边和多边国际会议、研讨会、培训班讲课或者市场调查的座谈会。   视译指译员手拿尚未翻译的原文讲稿或书面材料,边看稿边口头翻译。这种同传口译难度较大,毕竟书面文字较口语用词讲究、严谨、信息量大,译员实际上是在做口头笔译。   耳语传译指译员一边听讲者讲话,一边小声地传译给前面的听者,通常是一人对一人。这种情况多用于讲话人没有安排译员翻译,而听众中只有极个别人听不懂主持人讲话的情况下;或者是有译员翻译,但是个别人由于自身语种原因,既听不懂原话,也听不懂译语,需另配译员做耳语传译。   2 口译特点与口译误区分析   口译是不同的语言的使用者实现现场交流的工具,要求“现时”和“即时”的语言转换。口译的现时性、即时性和交互性的特点决定了译员既要面对发言者和听者,又要像一个讲话者一样完成口译工作,更要在口译过程中调动自己的全部语言和知识资源,运用各种技巧,充分利用讲话人已提供的信息,特别是诸如语气、语调、表情、手势等非语言信息,不断对讲话人的思想和情感做出判断。因此,充分了解口译的特点,才能在教学中找到行之有效的教学方法。   口译的语言特点是口译体,它大量采用单音节或少音节词,以及使用频率较高的常用词;句子结构尽量简短、灵活,不用或少用非谓语动词形式,语序尽量与汉语一致。它的特点表现在:①它是一种即席双语传言活动。要求译者具有高超的即席应变能力和流利的现时表达能力;②它的现场氛围压力。正式场合的严肃气氛会给译员造成较大的心理压力,千变万化的现场气氛会影响口译水平的正常发挥;③它的个体操作性。译员必须独立处理可能碰到的各种问题,而无法求得他人的帮助或查阅资料;④它的语言综合能力的操作性。对译员的读、说、听、写、译能力要求特别高;⑤它的信息交流的广泛性。职业译员的口译范围没有界限,它无所不涉,无所不包。口译的现场性、现时性、即席性、限时性、交互性等因素要求口译过程宜短不宜长,节奏宜紧不宜松。这些都是为了达到口译的标准“准、顺、快”(accurate, smooth and quick)。   第一个误区是认为只要懂得语言就能做好翻译。口译不仅仅需要一定的外语语言能力,还需要许多非语言技能。这些技能包括:公共演讲技巧,与人沟通的技巧,社会礼仪,强健的体魄,敏捷的思维,开放宽容的心态,抗压能力,强烈的求知欲,百科全书的知识等等。这就是被很多学生和社会人士所忽视的非语言技能方面。这些非语言技能因素的重要性甚至高于语言因素。因此在学习口译的过程中,应该在提高语言水平的同时,加大对其他非语言

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档