可译性生态模因学解读以湖湘旅游翻译为例.docVIP

可译性生态模因学解读以湖湘旅游翻译为例.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
可译性生态模因学解读以湖湘旅游翻译为例

可译性生态模因学解读以湖湘旅游翻译为例   摘要:通过分析翻译生态环境存在的三种主要模因,即语言模因、文化模因和交际模因的生态差异度,并结合湖湘旅游翻译实例研究,挖掘可译度研究的生态模因理据,4g索生态模因转化策略,实现不可译模因向可译模因的成功转变。   关键词:可译;不可译;生态;模因   doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2017.04.036   中图分类号:H315.9   文献标识码:A   文章编号:1671-1580(2017)04-0124-03   关于语言是否可译的问题,既是翻译理论研究的基本问题,也是一直以来译界长期争论不休的焦点话题。可译论者认为,尽管人类语言的表层结构如语音、词形、句法等表现形式不同,但各种语言的深层结构是普遍存在并且是互通的,因此,翻译不仅是可能的,而且是非常必要的。不可译论者则认为,“翻译建立在原语和译语具有功能同等语境特征的基础上,尽管语言具有同等表达力,由于语言的差异,意义无法在两种语言之间完全转移,必然导致不可译”。笔者认为,可译性和不可译性是一对矛盾体,绝对的可译和绝对的不可译都是不存在的,翻译活动是在可译和不可译的天枰两端之间进行移动而最终达到的一种模因生态平衡。   一、翻译的生态模因学   清华大学的胡庚申教授将生态学融入到翻译研究领域,建立了生态翻译学理论体系;芬兰学者切斯特曼(Chesterman)把道金斯的模因概念引入到翻译研究中来,建构了翻译模因论。笔者通过系统研究这两个理论体系发现,达尔文生物进化论既是生态翻译学的哲学基础,同时也是翻译模因论的基本理据,其中的“自然选择”“汰弱留强”等自然法则使生态翻译学和翻译模因论在哲学理据、基本原理等方面形成共质层,两种理论相互融合。   翻译模因论者认为,存在于翻译模因库中的各种翻译模因为了能成功被复制进而传播感染宿主,必须努力成为“强势模因”,具?涓弑U嫘浴⒍嗖?性和长寿性等特征。生态翻译学认为,翻译过程中存在大量“适应”“选择”“生存”“淘汰”等现象,翻译是译者不断“适应”和优化“选择”的过程,译文就是译者在翻译过程中连续不断地把“差的”排除掉,把“好的”保存下来的积累结果。   基于此,“生态”与“模因”在翻译的一定范畴内达到共振点,形成翻译的“生态模因学”,使社会模因、文化模因和语言模因趋于稳定性结构,达到翻译模因生态环境的平衡。作为人类行为的翻译活动,与自然界,不管是直接还是间接,总体上是通过模因关联和共通,形成翻译模因生态的关联序链。   二、可译度的生态模因理据   两种语言的“可译”和“不可译”是相对的,翻译是在一定范围和限度内才得以实现。译文与原文之间不可能是一种完全对等的数学等式关系,只能是一种近似的、有条件的对等平衡关系。不可译性的客观存在产生可译性限度。可译度参数直接反映了翻译过程中可译性程度。   对于译文的可译性现象,生态模因学认为,可译模因与不可译模因存在于翻译模因库里,可译模因或不可译模因的主宰地位不只是取决于原语系统与目的语系统之间语言文字层面表层的差别问题,而是原语生态与译语生态里的语言生态、文化生态、交际生态之间的“差异度”问题。   (一)语言模因生态差异度   在原语模因库中存在着基因型模因和表现型模因。“基因型模因的特征是相同的信息异型传递……模因在传播复制的过程中尽管名称越来越时尚,与原始形式大相径庭,但实质没变,形成了内容相同、形式不同的基因型模因……表现型模因的特征是不同的信息同型传递……从而构成内容各异、形式相同的表现型模因”。就基因型模因而言,因其承载信息的稳定性,导致原语语言生态与译语语言生态差异度并不明显,翻译时只需注重两种语言语码转换即可,可译度较高。而对于表现型模因来说,尽管翻译时能在语言表层结构进行语码转换,但因其承载的内容各异,造成原语语言生态与译语语言生态差异度较大,译语模因的表达必然存在一定程度的亏损和欠缺,可译度明显下降。   (二)文化模因生态差异度   世界各民族在地理位置、自然条件和生态环境方面的差异形成了各民族独特的文化特征,对翻译过程中文化模因的复制和传播形成阻碍。在翻译的文化生态环境中,原语文化模因所承载的文化信息量越大,在译人语的文化生态环境中就越难对其模仿和复制,这一点也正好体现在旅游文本的翻译中。作为对外宣传博大精深中国文化的媒介,中文旅游文本存在大量的介绍中华民族悠久历史传统的文化模因,译者在翻译过程中往往难以原汁原味地再现原语文化模因负载的独特文化信息,从而造成译语生态环境中的文化模因缺失现象。   (三)交际模因生态差异度   交际模因的复制和传播,强调译者“把选择转换的侧重点放在交际的层面上,既关注原语系统里作者的总体交际意图是否在译语系统里得以体现,是

文档评论(0)

130****9768 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档