- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译中有中国特色词汇翻译研究
口译中有中国特色词汇翻译研究
摘要:近几年来,社会上新词大量涌现,口译员在口译中经常遇到很多新词汇,感到非常棘手。口译员作为交际双方的中间人,了解文化差异并能够根据具体情况采取适当的翻译策略和方法以弥合文化沟壑,对于增进双方的理解,具有重要意义。本文分析了这些具有中国特色的词汇产生的原因,并探讨了应当采取的翻译策略。
关键词:口译;文化差异;中国特色词汇;翻译策略
中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1009-0118(2011)-08-0-02
随着世界经济一体化进程的加快,全球化的迅速发展,北京奥运会和上海世博会的成功举办,口译人才的需求量大幅增加。然而,现今中国的口译人才储备情况如何呢?国际会议口译员协会主席麦金托什曾说“当前中英互译的口译人才需求大到什么程度?我认为有条件的话,在全球各地都可以考虑开设相关培训机构。”实际上,全国高校英语专业的毕业生较多,但只有少数优秀人才才能涉足口译领域,尤其是专业类的口译人才十分稀缺。
一、口译的本质和口译员所需扮演的角色
(一)口译的本质
口译是翻译的一种,具有翻译的特点但又有特殊性。口译与笔译不同,具有“准确性,流畅性和即时性”三个重要特征。这些特点给口译员提出了很高的要求。在口译中,许多文本特点是非常鲜明的,同时可能包含不同的文化特征。如口译员忽略文本后隐含的文化含义,只注重字面上的意思,那翻译出来的东西可能会贻笑大方。
从本质上看,口译绝不是简单的从一种语言到另一种语言的解码过程,它应当是口译员在理解源语言之后,从中抽离,放弃语言的外部表达形式,正确获得源语言所要表达的信息,继而转换成目标语。这个过程可以表示为:
理解(源语言)
↓
意义抽离(加工过程)
↓
表达(目标语)
这个过程也可看作是当口译员接收到源语言之后,利用自己语言之外的知识结构,结合语言进行加工,然后再以目标语作为载体表达出来。我们可以发现,在这个过程中,最重要的一部是理解加工,不仅仅是理解源语言的内在含义,也要理解翻译出的目标语社交含义。
(二)口译者的角色定位
口译员可以看成是跨文化交际的媒介。只有与文化相一致,口译员才能更好地利用语言,使得自己的翻译更加准确,恰当和流畅。卡坦曾说过:“文化并不像产品那样外在,它是内在的,集合的,是需要后天积累的。”这句话阐释了口译员的文化素养不是生来就有的,而需要慢慢积累。作为两种文化的中间人,口译员必须不停地在两种语言间切换。但其角色绝对不同于电话,口译员更多的时候就如同万金油一样,能够解决更重疑难杂症。口译员的要求很高,不仅要拥有良好的双语能力,语言外的知识也要非常丰富才行。大部分时间里,恰恰是这种语言外的知识决定着会议的气氛,谈话的走向甚至是整场口译活动的成败,其重要性可见一斑。
二、中国特色词汇产生原因
通常认为,中国特色即是中国特有。其产生在本文看来,主要由两个方面的原因:
(一)语言方面:中文和英文隶属于不用的语系,有着不同的发展轨迹,特征和句型结构。中文强调意合,主要特征是并列;而英文强调形合,主要特征是阶层从属。这是两种语言本身所具有的不同特征。
(二)文化及环境方面:这个是产生中国特色词汇的主要原因。中西方的生活环境,历史,传统文化和宗教信仰都有很大的不同。确切地说,文化的内涵的形成依赖于一定的历史环境和许多诸如地理,习俗等因素的影响。社会历史发生变化,文化也会发生变化。同时,文化还和物质生活,社会团体的多样性有关。这些因素,中西方的差异是很大的,也就导致了中西方价值观,思考方式,审美标准等一系列文化方面的不同,其别与西方文化的中国特色也就随即产生了。
三、翻译方法研究
(一)归化
归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。其宗旨是“尽量不干扰读者,请作者向读者靠近”。毫无疑问,采用归化的翻译方法,会避免很大程度上的文化冲击,使得读者更加容易接受,也能够更好地理解文章的内容。
举个例子:1995年,时任的荷兰首相到访中国。在欢迎晚宴上,中方代表的致辞中有一句话“首相阁下刚抵达北京,我和首相就一见钟情了。”这句话给当时的口译员带来了不小的麻烦。在当时的情况下,如果直译成“I fell in love with the Prime Minister at first sight”显然是不恰当的。也许中方代表使用“一见钟情”本身也是不恰当的,但作为口译员,不能随意地删减内容。所以当时,这名口译员就采用了归化的翻译方式,翻译成“When the Prime Minister set foot on Beijing, I liked him at first sigh
您可能关注的文档
- 口腔种植修复和常规修复在牙列缺损治疗中疗效探讨.doc
- 口腔种植修复在牙列缺损治疗中应用与临床有效性研究.doc
- 口腔种植修复对牙列缺损患者牙菌斑与牙周袋指数及美观影响研究.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学价值及效果观察.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美学观察和疗效分析.doc
- 口腔种植修复牙列缺损美容效果研究.doc
- 口腔种植手术配合和护理探讨.doc
- 口腔种植技术发展前景和推广意义.doc
- 口腔种植技术在口腔美容中应用.doc
- 口腔种植术采用微创不翻瓣技术临床价值研究.doc
- 2025年山东轻工职业学院单招(语文)测试模拟题库标准卷.docx
- 2025年山西省临汾市行政职业能力测验模拟试题及参考答案1套.docx
- 2025年山西省晋城市单招(语文)测试模拟题库学生专用.docx
- 2025年天津市影视剧社区公益展映长效机制可行性研究报告.docx
- 2025年天津市染料中间体制造硫酸厂技术改造可行性研究报告.docx
- 2025年天津市林业碳汇交易机制构建可行性研究报告.docx
- 2025年成都市体育中心水上竞技训练专业乐园建设可行性研究报告.docx
- 2025年成都市数字城市智慧社区管理服务平台建设可行性研究报告.docx
- 2025年成都市鲟鱼养殖碳汇交易机制探索可行性研究报告.docx
- 2025年成都市游戏制作二次元恋爱养成视觉小说开发可行性研究报告.docx
文档评论(0)